Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ  ( الفرقان: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shi'nā
شِئْنَا
We willed
Nous avions voulu,
labaʿathnā
لَبَعَثْنَا
surely We (would) have raised
Nous aurions certainement envoyé
فِى
in
à
kulli
كُلِّ
every
chaque
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
nadhīran
نَّذِيرًا
a warner
un avertisseur.

Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.

Explication

فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا   ( الفرقان: ٥٢ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc n’
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
obéi (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
(aux) mécréants
wajāhid'hum
وَجَٰهِدْهُم
and strive (against) them
et lutte (contre) eux
bihi
بِهِۦ
with it
avec Lui
jihādan
جِهَادًا
a striving
(par) une lutte
kabīran
كَبِيرًا
great
grande !

N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement.

Explication

۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٥٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
maraja
مَرَجَ
(has) released
a placé ensembles
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
les deux mers,
hādhā
هَٰذَا
[this] (one)
celle-ci (est)
ʿadhbun
عَذْبٌ
palatable
agréable à boire,
furātun
فُرَاتٌ
and sweet
sucrée,
wahādhā
وَهَٰذَا
and [this] (one)
et celle-ci (est)
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
salée,
ujājun
أُجَاجٌ
(and) bitter
amère,
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
et a fait
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
entre elles
barzakhan
بَرْزَخًا
a barrier
une obstruction
waḥij'ran
وَحِجْرًا
and a partition
et une interdiction
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden
interdite.

Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ مِنَ الْمَاۤءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيْرًا   ( الفرقان: ٥٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
has created
a créé
mina
مِنَ
from
de
l-māi
ٱلْمَآءِ
the water
l’eau
basharan
بَشَرًا
human being
un humain
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and has made (for) him
et a ensuite fait (de) lui
nasaban
نَسَبًا
blood relationship
de la relation familiale
waṣih'ran
وَصِهْرًاۗ
and marriage relationship
et de la relation par mariage.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

Et c'est Lui qui de l'eau a créé une espèce humaine qu'Il unit par les liens de la parenté et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent.

Explication

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا   ( الفرقان: ٥٥ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
But they worship
Et ils adorent
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
not profits them
ne
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
not profits them
leur profite (pas)
walā
وَلَا
and not
et ne
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْۗ
harms them
leur fait (pas) de mal.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
le mécréant
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
ẓahīran
ظَهِيرًا
a helper
un souteneur.

Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur!

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا   ( الفرقان: ٥٦ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
Nous t’avons envoyé
illā
إِلَّا
except
sauf
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
et avertisseur.

Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur.

Explication

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
مَآ
"Not
« Ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍ
payment
compensation
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(that) whoever wills
quiconque
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
veut
an
أَن
to
qu’
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
il prenne
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
une voie ! »

Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]».

Explication

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ  ( الفرقان: ٥٨ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
Et fais confiance
ʿalā
عَلَى
in
au
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the Ever-Living
[Le] Vivant
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
لَا
does not die
ne
yamūtu
يَمُوتُ
does not die
meurt (pas)
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
et déclare Sa Perfection
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦۚ
with His Praise
avec Ses compliments.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
Et est suffisant
bihi
بِهِۦ
He
(le fait de se contenter) de Lui
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
regarding the sins
au sujet des péchés
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His slaves
(de) Ses esclaves
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
(en tant que) parfaitement connaisseur,

Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs.

Explication

اَلَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِهٖ خَبِيْرًا   ( الفرقان: ٥٩ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
entre eux
فِى
in
en
sittati
سِتَّةِ
six
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
jours
thumma
ثُمَّ
then
puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established Himself
s’est établi
ʿalā
عَلَى
over
sur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۚ
the Throne -
Le Trône.
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
(Il est) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
demande donc
bihi
بِهِۦ
Him
au sujet de Lui
khabīran
خَبِيرًا
(as He is) All-Aware
Quelqu’un qui connaît parfaitement.

C'est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S'est établi «Istawâ» ensuite sur le Trône. Interroge donc qui est bien informé de Lui.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ  ( الفرقان: ٦٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
devant L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence ! »,
qālū
قَالُوا۟
They say
ils disent
wamā
وَمَا
"And what
« Et qui (est)
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious?
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence ?
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
Est-ce que nous nous prosternerons
limā
لِمَا
to what
devant ce que
tamurunā
تَأْمُرُنَا
you order us?"
tu nous ordonnes ? »
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
et cela les fait croître
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
(en) aversion.

Et quand on leur dit: «Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux», ils disent: «Qu'est-ce donc que le Tout Miséricordieux? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes?» - Et cela accroît leur répulsion.

Explication