Skip to main content

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
se sont vus l’un l’autre
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
les deux groupes,
qāla
قَالَ
said
ont dit
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
(de) Moïse :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (serons)
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"
certainement des gens rattrapés ! »

Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».

Explication

قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ   ( الشعراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kallā
كَلَّآۖ
"Nay
« Non, pas du tout !
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
maʿiya
مَعِىَ
with me
(est) avec moi
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
mon Maître,
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
He will guide me"
Il me guidera très bientôt. »

Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider».

Explication

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
Et Nous avons ensuite révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
ani
أَنِ
[that]
que :
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
« Frappe
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
avec ton bâton de berger
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
la mer ! »
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
Et elle est ensuite devenue fendue
fakāna
فَكَانَ
and became
et était alors
kullu
كُلُّ
each
chaque
fir'qin
فِرْقٍ
part
division
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
comme la haute montagne
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
très grande

Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.

Explication

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٤ )

wa-azlafnā
وَأَزْلَفْنَا
And We brought near
et avons assemblé
thamma
ثَمَّ
there
là-bas
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
les autres

Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].

Explication

وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٥ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
And We saved
et avons sauvé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
waman
وَمَن
and who
et quiconque
maʿahu
مَّعَهُۥٓ
(were) with him
(était) avec lui
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles.

Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;

Explication

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٦٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
We drowned
Nous avons noyé
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
les autres.

ensuite Nous noyâmes les autres.

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٦٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a Sign
certainement un signe.
wamā
وَمَا
but not
Et ne
kāna
كَانَ
are
sont (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.

Explication

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ٦٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

Explication

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ۘ   ( الشعراء: ٦٩ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
Et récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
naba-a
نَبَأَ
(the) news
(l’)information
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham,

Et récite-leur la nouvelle d'Abraham:

Explication

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ   ( الشعراء: ٧٠ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
et (à) son peuple :
مَا
"What
« Qu’est-ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(do) you worship?"
vous adorez ? »

Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»

Explication