Skip to main content

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦١ )

amman
أَمَّن
Or Who
Ou qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
(de) la terre
qarāran
قَرَارًا
a firm abode
de la stabilité
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
khilālahā
خِلَٰلَهَآ
(in) its midst
(en) son milieu
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
des rivières
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lahā
لَهَا
for it
pour elle
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
des montagnes encrées fermement
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
les deux mers
ḥājizan
حَاجِزًاۗ
a barrier?
une barrière qui empêche ?
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
Est-ce qu’(il y a) un dieu
maʿa
مَّعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas) !

N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ   ( النمل: ٦٢ )

amman
أَمَّن
Or Who
Ou qui
yujību
يُجِيبُ
responds
répond
l-muḍ'ṭara
ٱلْمُضْطَرَّ
(to) the distressed one
(au) nécessiteux
idhā
إِذَا
when
quand
daʿāhu
دَعَاهُ
he calls Him
il L’invoque
wayakshifu
وَيَكْشِفُ
and He removes
et enlève
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
le mal
wayajʿalukum
وَيَجْعَلُكُمْ
and makes you
et fait (de) vous
khulafāa
خُلَفَآءَ
inheritors
(les) successeurs
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
(of) the earth?
(de) la terre ?
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
Est-ce qu’(il y a) un dieu
maʿa
مَّعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
vous rappelez !

N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C'est rare que vous vous rappeliez!

Explication

اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( النمل: ٦٣ )

amman
أَمَّن
Or Who
Ou qui
yahdīkum
يَهْدِيكُمْ
guides you
vous guide
فِى
in
dans
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
(the) darkness[es]
(les) ténèbres
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
(de) la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
et (de) la mer
waman
وَمَن
and Who
et qui
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
envoie
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
(en tant que) bonnes nouvelles
bayna
بَيْنَ
before
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy?
Sa Miséricorde ?
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
Est-ce qu’(il y a) un dieu
maʿa
مَّعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
taʿālā
تَعَٰلَى
High is
Est au-dessus
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿammā
عَمَّا
above what
(de) ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !

N'est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents, comme une bonne annonce précédent Sa grâce. - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Allah est Très Elevé au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.

Explication

اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٦٤ )

amman
أَمَّن
Or Who
Ou qui
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
crée à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
la répète
waman
وَمَن
and Who
et qui
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides you
vous approvisionne
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
et (de) la terre ?
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
Est-ce qu’(il y a) un dieu
maʿa
مَّعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
hātū
هَاتُوا۟
"Bring forth
« Apportez
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
votre preuve concluante
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Dis: «Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques!»

Explication

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ   ( النمل: ٦٥ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"No (one)
« Ne
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît (pas)
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
l’inaperçu
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh !
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent
ayyāna
أَيَّانَ
when
quand
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
ils seront ressuscités !

Dis: «Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Allah». Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités!

Explication

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
continue dans son enchaînement
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
leur savoir
فِى
of
au sujet de
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
l’au-delà (=ils ne le connaissent pas).
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
فِى
(are) in
dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
au sujet de lui.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُم
they
ils (sont)
min'hā
مِّنْهَا
about it
au sujet de lui
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
aveugles.

Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ   ( النمل: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru :
a-idhā
أَءِذَا
"What when
« Est-ce que, quand
kunnā
كُنَّا
we have become
nous serons
turāban
تُرَٰبًا
dust
de la poussière
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
et nos ancêtres (aussi),
a-innā
أَئِنَّا
will we
est-ce que certes nous (serons)
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
certainement sortis ?

Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)?

Explication

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement,
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
nous avons été promis
hādhā
هَٰذَا
this
ceci,
naḥnu
نَحْنُ
we
nous
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
et nos ancêtres,
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّآ
except
sauf
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des) premiers (gens). »

Certes, on nous l'a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens!»

Explication

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ   ( النمل: ٦٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
« Voyagez
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
et voyez
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
(des) criminels. »

Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels».

Explication

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النمل: ٧٠ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
sois (pas) triste
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
pour eux
walā
وَلَا
and not
et ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
فِى
in
en
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
détresse
mimmā
مِّمَّا
from what
à cause de ce qu’
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
ils rusent.

Et ne t'afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot.

Explication