Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الروم: ١١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
crée à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
la répète
thumma
ثُمَّ
then
puis
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

C'est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenés.

Explication

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( الروم: ١٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour
taqūmu
تَقُومُ
will (be) established
(où) s’établira
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure,
yub'lisu
يُبْلِسُ
will (be in) despair
seront désespérés
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels.

Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels seront frappés de désespoir.

Explication

وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ  ( الروم: ١٣ )

walam
وَلَمْ
And not
Et ne pas
yakun
يَكُن
will be
il y aura
lahum
لَّهُم
for them
pour eux
min
مِّن
among
parmi
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْ
theirs partners
leurs associés
shufaʿāu
شُفَعَٰٓؤُا۟
any intercessors
(d’)intercesseurs
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
et ils seront
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
in their partners
en leurs associés
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
mécréants.

Et ils n'auront point d'intercesseurs parmi ceux qu'ils associaient [à Allah] et ils renieront même leurs divinités.

Explication

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّتَفَرَّقُوْنَ   ( الروم: ١٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour
taqūmu
تَقُومُ
will (be) established
(où) s’établira
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure,
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
yatafarraqūna
يَتَفَرَّقُونَ
they will become separated
ils se sépareront.

Le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là ils se sépareront [les uns des autres].

Explication

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَهُمْ فِيْ رَوْضَةٍ يُّحْبَرُوْنَ  ( الروم: ١٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
fahum
فَهُمْ
so they
alors ils
فِى
in
dans
rawḍatin
رَوْضَةٍ
a Garden
une prairie
yuḥ'barūna
يُحْبَرُونَ
will be delighted
seront rendus heureux par la beauté.

Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin;

Explication

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤئِ الْاٰخِرَةِ فَاُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ  ( الروم: ١٦ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
waliqāi
وَلِقَآئِ
and (the) meeting
et (la) rencontre
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
فِى
in
(seront) dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought forth
rendus présents.

et quant à ceux qui n'auront pas cru et auront traité de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l'au-delà, ceux-là seront emmenés au châtiment.

Explication

فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ حِيْنَ تُمْسُوْنَ وَحِيْنَ تُصْبِحُوْنَ  ( الروم: ١٧ )

fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glory be to
(Est) donc (déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
ḥīna
حِينَ
when
(au) moment (où)
tum'sūna
تُمْسُونَ
you reach the evening
vous entrez dans l’après-midi
waḥīna
وَحِينَ
and when
et (au) moment (où)
tuṣ'biḥūna
تُصْبِحُونَ
you reach the morning
vous atteignez l’aube.

Glorifiez Allah donc, soir et matin!

Explication

وَلَهُ الْحَمْدُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَّحِيْنَ تُظْهِرُوْنَ  ( الروم: ١٨ )

walahu
وَلَهُ
And for Him
Et à lui (appartiennent)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
tous les compliments
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and (at) night
et (en) soirée avant le coucher du soleil
waḥīna
وَحِينَ
and when
et (au) moment (où)
tuẓ'hirūna
تُظْهِرُونَ
you are at noon
vous entrez dans le temps où le soleil commence à descendre (Ẓouhr).

A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l'après-midi et au milieu de la journée.

Explication

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۗوَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ࣖ  ( الروم: ١٩ )

yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
Il fait sortir
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
le vivant
mina
مِنَ
from
du
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
[le] mort
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
et fait sortir
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
le mort
mina
مِنَ
from
du
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living
[le] vivant
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
and He gives life
et donne vie
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
sa mort.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
Et ainsi
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
vous serez sortis.

Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c'est ainsi que l'on vous fera sortir (à la résurrection).

Explication

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَآ اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُوْنَ  ( الروم: ٢٠ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
Ses signes
an
أَنْ
(is) that
(il y a le fait) qu’
khalaqakum
خَلَقَكُم
He created you
Il vous a créés
min
مِّن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
idhā
إِذَآ
behold!
alors
antum
أَنتُم
You
vous (êtes)
basharun
بَشَرٌ
(are) human beings
des humains
tantashirūna
تَنتَشِرُونَ
dispersing
(qui) se dispersent.

Parmi Ses signes: Il vous a créés de terre, - puis, vous voilà des hommes qui se dispersent [dans le monde] -.

Explication