Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَآ اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٣١ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaqnut
يَقْنُتْ
is obedient
obéit
minkunna
مِنكُنَّ
among you
parmi vous
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (à) Son Messager
wataʿmal
وَتَعْمَلْ
and does
et fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse,
nu'tihā
نُّؤْتِهَآ
We will give her
Nous lui donnerons
ajrahā
أَجْرَهَا
her reward
sa compensation
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice;
deux fois
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
et Nous avons préparé
lahā
لَهَا
for her
pour elle
riz'qan
رِزْقًا
a provision
un approvisionnement
karīman
كَرِيمًا
noble
honorable.

Et celle d'entre vous qui est entièrement soumise à Allah et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution.

Explication

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
Ô femmes
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
(du) Prophète !
lastunna
لَسْتُنَّ
You are not
Vous n’êtes pas
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
like anyone
comme qui que ce soit
mina
مِّنَ
among
parmi
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
les femmes
ini
إِنِ
If
si
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah)
vous êtes pieuses.
falā
فَلَا
then (do) not
Donc n’
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
be soft
adoucissez (pas)
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
[à] la parole,
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire
car aurait alors du désir
alladhī
ٱلَّذِى
he who
celui qui
فِى
in
(est) dans
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
son cœur
maraḍun
مَرَضٌ
(is) a disease
une maladie.
waqul'na
وَقُلْنَ
but say
Et dites
qawlan
قَوْلًا
a word
de la parole
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
appropriate
convenable.

O femmes du Prophète! Vous n'êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l'hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent.

Explication

وَقَرْنَ فِيْ بُيُوْتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُوْلٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيْنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٣٣ )

waqarna
وَقَرْنَ
And stay
Et restez
فِى
in
dans
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
your houses
vos maisons
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tabarrajna
تَبَرَّجْنَ
display yourselves
montrez (pas) votre beauté
tabarruja
تَبَرُّجَ
(as was the) display
(avec la) manière de montrer sa beauté
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of the times of) ignorance
(de l’époque de) l’ignorance
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰۖ
the former
première.
wa-aqim'na
وَأَقِمْنَ
And establish
Et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātīna
وَءَاتِينَ
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wa-aṭiʿ'na
وَأَطِعْنَ
and obey
et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
et (à) Son Messager !
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yurīdu
يُرِيدُ
Allah wishes
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wishes
Allâh
liyudh'hiba
لِيُذْهِبَ
to remove
qu’Il fasse partir
ʿankumu
عَنكُمُ
from you
de vous
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the impurity
l’impureté,
ahla
أَهْلَ
(O) People
gens
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House!
(de) la maison,
wayuṭahhirakum
وَيُطَهِّرَكُمْ
And to purify you
et vous purifie
taṭhīran
تَطْهِيرًا
(with thorough) purification
(avec) purification.

Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes d'avant l'Islam (Jâhiliyah). Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez à Allah et à Son messager. Allah ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du prophète], et veut vous purifier pleinement.

Explication

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلٰى فِيْ بُيُوْتِكُنَّ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ وَالْحِكْمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ لَطِيْفًا خَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٣٤ )

wa-udh'kur'na
وَٱذْكُرْنَ
And remember
Et rappelez-vous
مَا
what
(de) ce qui
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
est récité
فِى
in
dans
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
your houses
vos maisons
min
مِنْ
of
parmi
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِۚ
and the wisdom
et La Sagesse.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
laṭīfan
لَطِيفًا
All-Subtle
doux,
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

Et gardez dans vos mémoires ce qui, dans vos foyers, est récité des versets d'Allah et de la sagesse. Allah est Doux et Parfaitement Connaisseur.

Explication

اِنَّ الْمُسْلِمِيْنَ وَالْمُسْلِمٰتِ وَالْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالْخٰشِعِيْنَ وَالْخٰشِعٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِيْنَ وَالْمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّاۤىِٕمِيْنَ وَالصّٰۤىِٕمٰتِ وَالْحٰفِظِيْنَ فُرُوْجَهُمْ وَالْحٰفِظٰتِ وَالذَّاكِرِيْنَ اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّالذَّاكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٣٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslim men
les musulmans
wal-mus'limāti
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
and the Muslim women
et les musulmanes
wal-mu'minīna
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
and the believing men
et les croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
et les croyantes
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient men
et les obéissants
wal-qānitāti
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
and the obedient women
et les obéissantes
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful men
et les hommes véridiques
wal-ṣādiqāti
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
and the truthful women
et les femmes véridiques
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient men
et les hommes endurants
wal-ṣābirāti
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
and the patient women
et les femmes endurantes
wal-khāshiʿīna
وَٱلْخَٰشِعِينَ
and the humble men
et les hommes humbles
wal-khāshiʿāti
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
and the humble women
et les femmes humbles
wal-mutaṣadiqīna
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
and the men who give charity
et les hommes charitables
wal-mutaṣadiqāti
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
and the women who give charity
et les femmes charitables
wal-ṣāimīna
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
and the men who fast
et les jeûneurs
wal-ṣāimāti
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
and the women who fast
et les jeûneuses
wal-ḥāfiẓīna
وَٱلْحَٰفِظِينَ
and the men who guard
et les hommes qui gardent
furūjahum
فُرُوجَهُمْ
their chastity
leurs régions intimes
wal-ḥāfiẓāti
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
and the women who guard (it)
et les femmes qui gardent
wal-dhākirīna
وَٱلذَّٰكِرِينَ
and the men who remember
et les hommes qui se rappellent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
wal-dhākirāti
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
and the women who remember
et les femmes qui se rappellent,
aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
a préparé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
Allâh
lahum
لَهُم
for them
pour eux
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
du pardon
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
et une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.

Explication

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
(it) is
il est (convenable)
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
pour un croyant
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
(pour) une croyante,
idhā
إِذَا
when
quand
qaḍā
قَضَى
Allah has decided
ont décidé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decided
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
et Son Messager
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire,
an
أَن
that
qu’
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
il y ait
lahumu
لَهُمُ
for them
à eux
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
le choix
min
مِنْ
about
dans
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
their affair
leur affaire.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
désobéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certes,
ḍalla
ضَلَّ
he (has) strayed
il s’est égaré
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(into) error
(avec) un égarement
mubīnan
مُّبِينًا
clear
clair.

Il n'appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois qu'Allah et Son messager ont décidé d'une chose d'avoir encore le choix dans leur façon d'agir. Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, s'est égaré certes, d'un égarement évident.

Explication

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا   ( الأحزاب: ٣٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
taqūlu
تَقُولُ
you said
tu as dit
lilladhī
لِلَّذِىٓ
to the one
à celui (à) qui
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
a donné des bienfaits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
wa-anʿamta
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
et tu as donné des bienfaits
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui :
amsik
أَمْسِكْ
"Keep
« Garde
ʿalayka
عَلَيْكَ
to yourself
pour toi
zawjaka
زَوْجَكَ
your wife
ton épouse
wa-ittaqi
وَٱتَّقِ
and fear
et crains avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
Allâh »
watukh'fī
وَتُخْفِى
But you concealed
alors que tu cachais
فِى
within
en
nafsika
نَفْسِكَ
yourself
toi-même
مَا
what
ce dont
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mub'dīhi
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
(est) Celui qui le révèle
watakhshā
وَتَخْشَى
And you fear
et tu craignais
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
alors qu’Allâh
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
(est) plus en droit
an
أَن
that
que
takhshāhu
تَخْشَىٰهُۖ
you (should) fear Him
tu Le craignes.
falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
qaḍā
قَضَىٰ
ended
a fini
zaydun
زَيْدٌ
Zaid
Zayd
min'hā
مِّنْهَا
from her
d’elle
waṭaran
وَطَرًا
necessary (formalities)
de la nécessité (=quand il l’a divorcée),
zawwajnākahā
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
Nous te l’avons donnée en mariage
likay
لِكَىْ
so that
afin que
لَا
not
ne pas
yakūna
يَكُونَ
there be
il y ait
ʿalā
عَلَى
on
aux
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
[les] croyants
ḥarajun
حَرَجٌ
any discomfort
(de) difficulté
فِىٓ
concerning
dans (le fait de marier)
azwāji
أَزْوَٰجِ
the wives
(les) épouses
adʿiyāihim
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
(de) leurs fils adoptifs
idhā
إِذَا
when
quand
qaḍaw
قَضَوْا۟
they have ended
ils ont fini
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
d’elles
waṭaran
وَطَرًاۚ
necessary (formalities)
de la nécessité (=quand ils les ont divorcées).
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)affaire
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
mafʿūlan
مَفْعُولًا
accomplished
accomplie.

Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi-même l'avais comblé: «Garde pour toi ton épouse et crains Allah», et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d'Allah doit être exécuté.

Explication

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ   ( الأحزاب: ٣٨ )

مَّا
Not
Ne pas
kāna
كَانَ
(there can) be
il doit y avoir
ʿalā
عَلَى
upon
au
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
[Le] Prophète
min
مِنْ
any
de
ḥarajin
حَرَجٍ
discomfort
difficulté
fīmā
فِيمَا
in what
dans ce qu’
faraḍa
فَرَضَ
Allah has imposed
a rendu obligatoire
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has imposed
Allâh
lahu
لَهُۥۖ
on him
à lui.
sunnata
سُنَّةَ
(That is the) Way
(La) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
فِى
concerning
au sujet de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
sont passés
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant, -
wakāna
وَكَانَ
And is
et est
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
qadaran
قَدَرًا
a decree
une décision
maqdūran
مَّقْدُورًا
destined
décidée -

Nul grief à faire au Prophète en ce qu'Allah lui a imposé, conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement d'Allah est un décret inéluctable.

Explication

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
convey
transmettaient
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
(les) Messages
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
et le craignaient
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
craignaient (pas)
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit
illā
إِلَّا
except
sauf
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allah
Allâh.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
(en tant qu’)Être qui dénombre parfaitement !

Ceux qui communiquaient les messages d'Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu'Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout.

Explication

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ وَلٰكِنْ رَّسُوْلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٤٠ )

مَّا
Not
N’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
muḥammadun
مُحَمَّدٌ
Muhammad
Mouḥammad
abā
أَبَآ
(the) father
(le) père
aḥadin
أَحَدٍ
(of) anyone
(de) qui que ce soit
min
مِّن
of
parmi
rijālikum
رِّجَالِكُمْ
your men
vos hommes
walākin
وَلَٰكِن
but
mais (il est)
rasūla
رَّسُولَ
(he is the) Messenger
(Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakhātama
وَخَاتَمَ
and Seal
et (le) sceau
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَۗ
(of) the Prophets
(des) Prophètes.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant.

Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager d'Allah et le dernier des prophètes. Allah est Omniscient.

Explication