Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
« (Nous déclarons) Ta Perfection !
anta
أَنتَ
You
Tu (es)
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
Notre Allié
min
مِن
not them
d’
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
en-dehors (d’)eux !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kānū
كَانُوا۟
they used
ils adoraient
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
ils adoraient
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
les djinns.
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(La) plupart (d’)eux (étaient)
bihim
بِهِم
in them
en eux
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"
des croyants. »

Ils diront: «Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient.

Explication

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ   ( سبإ: ٤٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
But today
Donc aujourd’hui
لَا
not
ne
yamliku
يَمْلِكُ
possess power
possèdent (pas)
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
certains (de) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
on others
pour certains
nafʿan
نَّفْعًا
to benefit
(de) profit
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ḍarran
ضَرًّا
to harm
(de) dommage
wanaqūlu
وَنَقُولُ
and We will say
et Nous dirons
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
à ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
who wronged
ont fait injustice :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu
allatī
ٱلَّتِى
which
que
kuntum
كُنتُم
you used
vous démentiez
bihā
بِهَا
to [it]
[en] lui
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
vous démentiez ! »

Ce jour-là donc, vous n'aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes: «Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge».

Explication

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( سبإ: ٤٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent
مَا
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
celui-ci
illā
إِلَّا
but
sauf
rajulun
رَجُلٌ
a man
un homme
yurīdu
يُرِيدُ
who wishes
(qui) veut
an
أَن
to
qu’
yaṣuddakum
يَصُدَّكُمْ
hinder you
il vous détourne
ʿammā
عَمَّا
from what
de ce qu’
kāna
كَانَ
used
adoraient
yaʿbudu
يَعْبُدُ
(to) worship
adoraient
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers"
vos ancêtres. »
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
et disent
مَا
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّآ
except
sauf
if'kun
إِفْكٌ
a lie
un mensonge maléfique
muf'taran
مُّفْتَرًىۚ
invented"
inventé. »
waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
au sujet de la vérité
lammā
لَمَّا
when
quand
jāahum
جَآءَهُمْ
it came to them
elle est arrivée (chez) eux :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّا
except
sauf
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
claire. »

Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent: Ce n'est là qu'un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient». Et ils disent: «Ceci (Le Coran) n'est qu'un mensonge inventé». Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient: «Ce n'est là qu'une magie évidente!»

Explication

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ   ( سبإ: ٤٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We (had) given them
Nous leur avons donné
min
مِّن
any
de
kutubin
كُتُبٍ
Scriptures
livres
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
which they could study
(qui) ils les étudient
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Nous avons envoyé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
qablaka
قَبْلَكَ
before you
avant toi
min
مِن
any
d’
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
avertisseur.

[Pourtant] Nous ne leur avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur.

Explication

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
Et ont dénié
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
ils ont atteint
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
un dixième
مَآ
(of) what
(de) ce que
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
Nous leur avons donné
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
mais ils ont démenti
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
Mes Messagers.
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
Mon altération (des bienfaits) ?

Ceux d'avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne!

Explication

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ   ( سبإ: ٤٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
aʿiẓukum
أَعِظُكُم
I advise you
je vous conseille de manière émouvante
biwāḥidatin
بِوَٰحِدَةٍۖ
for one (thing)
à une (chose) :
an
أَن
that
que
taqūmū
تَقُومُوا۟
you stand
vous vous mettiez debout
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
pour Allâh
mathnā
مَثْنَىٰ
(in) pairs
deux par deux
wafurādā
وَفُرَٰدَىٰ
and (as) individuals
et individuellement
thumma
ثُمَّ
then
puis
tatafakkarū
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
reflect"
méditiez ! »
مَا
Not
(Il n’y a) pas
biṣāḥibikum
بِصَاحِبِكُم
(is in) your companion
à votre compagnon
min
مِّن
any
de
jinnatin
جِنَّةٍۚ
madness
folie.
in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
he
il (est)
illā
إِلَّا
(is) except
sauf
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
lakum
لَّكُم
for you
pour vous
bayna
بَيْنَ
before
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
shadīdin
شَدِيدٍ
severe"
sévère.

Dis: «Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement possédé: il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment».

Explication

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( سبإ: ٤٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
مَا
"Not
« Ne pas
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I ask you
je vous ai demandé
min
مِّنْ
for
de
ajrin
أَجْرٍ
any payment
compensation,
fahuwa
فَهُوَ
but it (is)
elle (est) donc
lakum
لَكُمْۖ
for you
à vous.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
(la responsabilité de) ma compensation
illā
إِلَّا
but
sauf
ʿalā
عَلَى
from
sur
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness"
témoin.

Dis: «Ce que je vous demande comme salaire, c'est pour vous-mêmes. Car mon salaire n'incombe qu'à Allah. Il est Témoin de toute chose».

Explication

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( سبإ: ٤٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
yaqdhifu
يَقْذِفُ
projects
jette
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité,
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(the) All-Knower
Celui qui connaît parfaitement
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
les inaperçus. »

Dis: «Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses messagers], Il est le Parfait Connaisseur des inconnaissables».

Explication

قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ   ( سبإ: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
jāa
جَآءَ
"Has come
« Est arrivée
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
wamā
وَمَا
and not
et ne
yub'di-u
يُبْدِئُ
(can) originate
créé (pas) à l’origine
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
le faux
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yuʿīdu
يُعِيدُ
repeat"
il répète. »

Dis: «La vérité [l'Islam] est venue. Et le Faux [la mécréance] ne peut rien commencer ni renouveler».

Explication

قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ   ( سبإ: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِن
"If
« Si
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I err
je suis égaré,
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
then only
alors seulement
aḍillu
أَضِلُّ
I will err
je m’égare
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
nafsī
نَفْسِىۖ
myself
moi-même.
wa-ini
وَإِنِ
But if
Et si
ih'tadaytu
ٱهْتَدَيْتُ
I am guided
je suis guidé,
fabimā
فَبِمَا
then it is by what
alors par Ce que
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
révèle
ilayya
إِلَىَّ
to me
vers moi
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
mon Maître.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
qarībun
قَرِيبٌ
Ever-Near"
proche. »

Dis: «Si je m'égare, je ne m'égare qu'à mes dépens; tandis que si je me guide, alors c'est grâce à ce que Mon Seigneur me révèle, car Il est Audient et Proche».

Explication