جُنْدٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُوْمٌ مِّنَ الْاَحْزَابِ ( ص: ١١ )
jundun
جُندٌ
Soldiers
Une armée
hunālika
هُنَالِكَ
there
là-bas
mahzūmun
مَهْزُومٌ
(they will be) defeated
vaincue
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the companies
les groupes.
Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute!
Explicationكَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ ذُو الْاَوْتَادِۙ ( ص: ١٢ )
kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
waʿādun
وَعَادٌ
and Aad
et ʿÂd
wafir'ʿawnu
وَفِرْعَوْنُ
and Firaun
et Pharaon,
dhū
ذُو
(the) owner
(le) possesseur
l-awtādi
ٱلْأَوْتَادِ
(of) the stakes
(des) piquets,
Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l'homme aux pals (ou aux Pyramides),
Explicationوَثَمُوْدُ وَقَوْمُ لُوْطٍ وَّاَصْحٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الْاَحْزَابُ ( ص: ١٣ )
wathamūdu
وَثَمُودُ
And Thamud
et Thamoûd
waqawmu
وَقَوْمُ
and (the) people
et (les) gens
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
(de) Lot
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
et (les) compagnons
al'aykati
لْـَٔيْكَةِۚ
(of) the wood
(des) arbres.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (étaient)
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
(were) the companies
les groupes.
et les Tamûd, le peuple de Lot, et les gens d'Al-Aykah, (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
Explicationاِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ࣖ ( ص: ١٤ )
kullun
كُلٌّ
all (of them)
tous
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ils aient démenti
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
Les Messagers,
faḥaqqa
فَحَقَّ
so was just
a donc été méritée
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
Ma punition.
Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux!
Explicationوَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ( ص: ١٥ )
yanẓuru
يَنظُرُ
await
attendent (pas)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one;
seul
mā
مَّا
not
(à qui il n’y a) pas
fawāqin
فَوَاقٍ
delay
retour !
Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition.
Explicationوَقَالُوْا رَبَّنَا عَجِّلْ لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ ( ص: ١٦ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
lanā
لَّنَا
for us
pour nous
qiṭṭanā
قِطَّنَا
our share
notre part
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) the Account"
(du) Dénombrement (des actions) ! »
Et ils disent: «Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes».
Explicationاِصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوٗدَ ذَا الْاَيْدِۚ اِنَّهٗٓ اَوَّابٌ ( ص: ١٧ )
iṣ'bir
ٱصْبِرْ
Be patient
Endure
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent
wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
and remember
et rappelle-toi
ʿabdanā
عَبْدَنَا
Our slave
Notre esclave
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
David,
dhā
ذَا
the possessor of strength
possesseur
l-aydi
ٱلْأَيْدِۖ
the possessor of strength
(de) la force.
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed, he (was)
Certes, il (était)
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turning
quelqu’un qui retourne souvent.
Endure ce qu'ils disent; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l'adoration] et plein de repentir [à Allah].
Explicationاِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهٗ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِشْرَاقِۙ ( ص: ١٨ )
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
sakharnā
سَخَّرْنَا
subjected
avons rendu soumises
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
les montagnes
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
yusabbiḥ'na
يُسَبِّحْنَ
glorifying
(dans l’état où) elles déclaraient La Perfection d’Allâh
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the evening
pendant le soir avant le coucher du soleil
wal-ish'rāqi
وَٱلْإِشْرَاقِ
and [the] sunrise
et le matin
Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
Explicationوَالطَّيْرَمَحْشُوْرَةً ۗ كُلٌّ لَهٗٓ اَوَّابٌ ( ص: ١٩ )
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَ
And the birds
et (Nous avons rendu soumis) les oiseaux
maḥshūratan
مَحْشُورَةًۖ
assembled
(en tant que’)assemblement.
kullun
كُلٌّ
all
Tous (étaient)
lahu
لَّهُۥٓ
with him
pour lui
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turning
des êtres qui retournent souvent (=en l’obéissant).
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Allah].
Explicationوَشَدَدْنَا مُلْكَهٗ وَاٰتَيْنٰهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ ( ص: ٢٠ )
washadadnā
وَشَدَدْنَا
And We strengthened
Et Nous avons renforcé
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
his kingdom
son royaume
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
et lui avons donné
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
la sagesse
wafaṣla
وَفَصْلَ
and decisive
et (le) discernement détaillé
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
speech
(de) la discussion.
Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et la faculté de bien juger.
Explication- القرآن الكريم - سورة ص٣٨
Sad (Surah 38)