Skip to main content

وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ  ( ص: ٢١ )

wahal
وَهَلْ
And has (there)
Et est-ce que
atāka
أَتَىٰكَ
come to you
t’est venue
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
(l’)information
l-khaṣmi
ٱلْخَصْمِ
(of) the litigants
(des) adversaires en dispute
idh
إِذْ
when
quand
tasawwarū
تَسَوَّرُوا۟
they climbed over the wall
ils ont escaladé un mur
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
(of) the chamber?
(de) la chambre principale ?

Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire!

Explication

اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ  ( ص: ٢٢ )

idh
إِذْ
When
Quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalā
عَلَىٰ
upon
auprès de
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
David
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and he was afraid
et il a alors été terrifié
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
d’eux ?
qālū
قَالُوا۟
they said
Ils ont dit :
لَا
"(Do) not
« N’
takhaf
تَخَفْۖ
fear
aie (pas) peur.
khaṣmāni
خَصْمَانِ
(We are) two litigants
Deux adversaires de dispute,
baghā
بَغَىٰ
has wronged
a cherché à transgresser
baʿḍunā
بَعْضُنَا
one of us
quelqu’un (parmi) nous
ʿalā
عَلَىٰ
to
contre
baʿḍin
بَعْضٍ
another
quelqu’un,
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
juges donc
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tush'ṭiṭ
تُشْطِطْ
be unjust
juge (pas) avec injustice
wa-ih'dinā
وَٱهْدِنَآ
and guide us
et guide-nous
ilā
إِلَىٰ
to
vers
sawāi
سَوَآءِ
an even
(l’)uniformité
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
[the] path
(du) chemin.

Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit.

Explication

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ  ( ص: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَآ
this
celui-ci (est)
akhī
أَخِى
(is) my brother
mon frère.
lahu
لَهُۥ
he has
(Il y a) à lui
tis'ʿun
تِسْعٌ
ninety-nine
quatre-vingt-dix-neuf
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
ninety-nine
quatre-vingt-dix-neuf
naʿjatan
نَعْجَةً
ewe(s)
brebis
waliya
وَلِىَ
while I have
et (il y a) à moi
naʿjatun
نَعْجَةٌ
ewe
une brebis
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
seule
faqāla
فَقَالَ
so he said
et il a ensuite dit
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"Entrust her to me"
“Confie-la moi”
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
and he overpowered me
et il m’a surpassé de force
فِى
in
par
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
[the] speech"
la discussion. »

Celui-ci est mon frère: il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit: «Confie-la-moi» et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi».

Explication

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
laqad
لَقَدْ
"Certainly
« Très certainement
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
il t’a fait injustice
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
avec (la) demande
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
(de joindre) ta brebis
ilā
إِلَىٰ
to
à
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
ses brebis.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
[les] associés,
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
cherchent certainement à transgresser
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
contre
baʿḍin
بَعْضٍ
another
certains
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
et peu
مَّا
(are) they"
qu’
hum
هُمْۗ
(are) they"
ils (sont) ! »
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
Et est devenu certain
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
David
annamā
أَنَّمَا
that
que
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
Nous l’avons mis en grande épreuve
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
et il a ensuite demandé pardon
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
(à) son Maître
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
et est tombé
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
(en étant) quelqu’un qui s’incline
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
et est venu en repentir.

Il [David] dit: «Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.

Explication

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ  ( ص: ٢٥ )

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
So We forgave
Nous avons donc pardonné
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
cela.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lahu
لَهُۥ
for him
(il y a) pour lui
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
auprès (de) Nous
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
certainement de la proximité spirituelle
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
et (le) meilleur
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
lieu de retour.

Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.

Explication

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ   ( ص: ٢٦ )

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
« Ô David !
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
avons fait (de) toi
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
un vice-gérant
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
juge donc
bayna
بَيْنَ
between
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
les gens
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
suis (pas)
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
le désir
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
car il t’égarerai alors
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
s’égarent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
sévère
bimā
بِمَا
because
parce qu’
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(Le) Jour
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
(du) Dénombrement (des actions) ! »

«O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'égarent du sentier d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.

Explication

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
le ciel
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
entre eux deux
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
(en) vain.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
(la) supposition
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
ont mécru.
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
ont mécru
mina
مِنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu !

Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]!

Explication

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
Nous devrions rendre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
comme ceux qui sèment la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
la terre ?
am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
Nous devrions rendre
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
les pieux
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?
comme les gens très immoraux ?

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?

Explication

كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( ص: ٢٩ )

kitābun
كِتَٰبٌ
(This is) a Book
Un Livre (qui)
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
Nous l’avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi,
mubārakun
مُبَٰرَكٌ
blessed
Béni,
liyaddabbarū
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
that they may ponder
afin qu’ils réfléchissent
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
(over) its Verses
(au sujet de) des Versets
waliyatadhakkara
وَلِيَتَذَكَّرَ
and may be reminded
et afin que se rappellent
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
(des) intellects.

[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent!

Explication

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ  ( ص: ٣٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We gave
Et Nous avons offert
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
to Dawood
à David
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
Salomon.
niʿ'ma
نِعْمَ
an excellent
Comme est bon
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
l’esclave !
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
Certes, il (était)
awwābun
أَوَّابٌ
was one who repeatedly turned
quelqu’un qui retourne souvent (en repentir).

Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur! - Il était plein de repentir.

Explication