Skip to main content

مُتَّكِـِٕيْنَ فِيْهَا يَدْعُوْنَ فِيْهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيْرَةٍ وَّشَرَابٍ  ( ص: ٥١ )

muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
allongés
fīhā
فِيهَا
therein
en eux,
yadʿūna
يَدْعُونَ
they will call
ils réclameront
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
for fruit
des fruits
kathīratin
كَثِيرَةٍ
many
nombreux
washarābin
وَشَرَابٍ
and drink
et de la boisson.

où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.

Explication

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ  ( ص: ٥٢ )

waʿindahum
وَعِندَهُمْ
And with them
Et (il y aura) auprès (d’)eux
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
des femmes qui se restreignent
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
(dans) le regard
atrābun
أَتْرَابٌ
well-matched
(de) même âge.

Et auprès d'eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge.

Explication

هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ  ( ص: ٥٣ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
مَا
(is) what
ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
vous êtes promis
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
pour (Le) Jour
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account
(du) Dénombrement (des actions).

Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes.

Explication

اِنَّ هٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهٗ مِنْ نَّفَادٍۚ  ( ص: ٥٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lariz'qunā
لَرِزْقُنَا
(is) surely Our provision;
certainement Notre approvisionnement,
مَا
not
(il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for it
à lui
min
مِن
any
d’
nafādin
نَّفَادٍ
depletion
épuisement.

Ce sera Notre attribution inépuisable.

Explication

هٰذَا ۗوَاِنَّ لِلطّٰغِيْنَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ  ( ص: ٥٥ )

hādhā
هَٰذَاۚ
This (is so)!
Ceci !
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lilṭṭāghīna
لِلطَّٰغِينَ
for the transgressors
(il y aura) pour les transgresseurs
lasharra
لَشَرَّ
surely (is) an evil
certainement (le) pire
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
lieu de retour :

Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,

Explication

جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ  ( ص: ٥٦ )

jahannama
جَهَنَّمَ
Hell;
(L’)Enfer (en qui)
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَا
they will burn therein
ils seront brûlés (en) lui.
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
Comme est donc mauvais
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
the resting place
l’endroit pour se reposer !

L'Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit!

Explication

هٰذَاۙ فَلْيَذُوْقُوْهُ حَمِيْمٌ وَّغَسَّاقٌۙ  ( ص: ٥٧ )

hādhā
هَٰذَا
This (is so)!
Ceci (est),
falyadhūqūhu
فَلْيَذُوقُوهُ
Then let them taste it
qu’ils le goûtent donc,
ḥamīmun
حَمِيمٌ
boiling fluid
de l’eau bouillante
waghassāqun
وَغَسَّاقٌ
and purulence
et du pus

Voilà! Qu'ils y goûtent: eau bouillante et eau purulente,

Explication

وَّاٰخَرُ مِنْ شَكْلِهٖٓ اَزْوَاجٌۗ  ( ص: ٥٨ )

waākharu
وَءَاخَرُ
And other
et un autre
min
مِن
of
de
shaklihi
شَكْلِهِۦٓ
its type
ce qui lui ressemble,
azwājun
أَزْوَٰجٌ
(of various) kinds
des types.

et d'autres punitions du même genre.

Explication

هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ  ( ص: ٥٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
« Ceci (est)
fawjun
فَوْجٌ
(is) a company
un grand groupe
muq'taḥimun
مُّقْتَحِمٌ
bursting in
qui entre sans réfléchir
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you
avec vous,
لَا
No
aucune
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
bienvenue
bihim
بِهِمْۚ
for them
à eux.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils (seront)
ṣālū
صَالُوا۟
(will) burn
des gens qui brûlent
l-nāri
ٱلنَّارِ
(in) the Fire
(dans) Le Feu !

Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.

Explication

قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ  ( ص: ٦٠ )

qālū
قَالُوا۟
They say
Ils diront :
bal
بَلْ
"Nay!
« Plutôt,
antum
أَنتُمْ
You -
vous,
لَا
no
aucune
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
bienvenue
bikum
بِكُمْۖ
for you
à vous !
antum
أَنتُمْ
You
Vous
qaddamtumūhu
قَدَّمْتُمُوهُ
brought this
l’avez mis en avant
lanā
لَنَاۖ
upon us
pour nous.
fabi'sa
فَبِئْسَ
So wretched is
Comme est donc mauvais
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
the settlement"
l’endroit où s’installer !

Ils dirent: «Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C'est vous qui avez préparé cela pour nous». Quel mauvais lieu de séjour!

Explication