Skip to main content

اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧١ )

idh
إِذْ
When
Quand
qāla
قَالَ
said
a dit
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
innī
إِنِّى
"Indeed I Am
« Certes, je (serais)
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
going to create
Quelqu’un qui crée
basharan
بَشَرًا
a human being
un humain
min
مِّن
from
d’
ṭīnin
طِينٍ
clay
argile.

Quand ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer d'argile un être humain.

Explication

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ  ( ص: ٧٢ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
Donc quand
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have proportioned him
Je l’aurai formé de manière uniforme
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and breathed
et aurai soufflé
fīhi
فِيهِ
into him
en lui
min
مِن
of
de
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
Mon esprit,
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
alors tombez
lahu
لَهُۥ
to him
devant lui
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
prosternés ! »

Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés».

Explication

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ  ( ص: ٧٣ )

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
Se sont donc prosternés
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
chacun (d’)eux
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together
tous ensembles

Alors tous les Anges se prosternèrent,

Explication

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اِسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( ص: ٧٤ )

illā
إِلَّآ
Except
sauf
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
Iblîs,
is'takbara
ٱسْتَكْبَرَ
he was arrogant
il a été orgueilleux
wakāna
وَكَانَ
and became
et était
mina
مِنَ
of
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

à l'exception d'Iblîs qui s'enfla d'orgueil et fut du nombre des infidèles.

Explication

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ  ( ص: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
« Ô Iblîs !
مَا
What
Qu’est-ce qui
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
t’a empêché
an
أَن
that
de
tasjuda
تَسْجُدَ
you (should) prostrate
te prosterner
limā
لِمَا
to (one) whom
devant ce que
khalaqtu
خَلَقْتُ
I created
J’ai créé
biyadayya
بِيَدَىَّۖ
with My Hands?
avec Mes deux Mains ?
astakbarta
أَسْتَكْبَرْتَ
Are you arrogant
Est-ce que tu es devenu orgueilleux
am
أَمْ
or
ou est-ce que
kunta
كُنتَ
are you
tu étais
mina
مِنَ
of
parmi
l-ʿālīna
ٱلْعَالِينَ
the exalted ones"
les gens arrogants ? »

(Allah) lui dit: «O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? T'enfles-tu d'orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés?»

Explication

قَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
anā
أَنَا۠
"I am
« Je (suis)
khayrun
خَيْرٌ
better
meilleur
min'hu
مِّنْهُۖ
than him
que lui :
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
You created me
Tu m’as créé
min
مِن
from
de
nārin
نَّارٍ
fire
feu
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
and You created him
et l’as créé
min
مِن
from
d’
ṭīnin
طِينٍ
clay"
argile. »

«Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m'as créé de feu et tu l'as créé d'argile».

Explication

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ  ( ص: ٧٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
« Alors sors
min'hā
مِنْهَا
of it
de lui,
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
car certes, tu
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) accursed
(es) banni.

(Allah) dit: «Sors d'ici, te voilà banni;

Explication

وَّاِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِيْٓ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ  ( ص: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
(est) sur toi
laʿnatī
لَعْنَتِىٓ
(is) My curse
Ma malédiction
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) Judgment"
(du) Jugement avec Rétribution ! »

et sur toi sera ma malédiction jusqu'au jour de la Rétribution».

Explication

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ  ( ص: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
fa-anẓir'nī
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
Accorde-moi alors un délai
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour (où)
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected"
ils seront ressuscités ! »

«Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».

Explication

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ  ( ص: ٨٠ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-innaka
فَإِنَّكَ
"Then indeed you
« Alors certes, tu
mina
مِنَ
(are) of
(es) parmi
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
those given respite
ceux qui reçoivent un délai

(Allah) dit: «Tu es de ceux à qui un délai est accordé,

Explication