Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et très certainement
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We have instructed
Nous avons ordonné
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves
et (à) vous
ani
أَنِ
that
que :
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
you fear
« Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh ! »
wa-in
وَإِن
But if
Et si
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
vous mécroyez,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
(appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghaniyyan
غَنِيًّا
Free of need
libre de besoins,
ḥamīdan
حَمِيدًا
Praiseworthy
digne de compliments.

A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. «Craignez Allah!» Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange.

Explication

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٣٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
(en tant que) gestionnaire des affaires.

A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s'occuper de tout.

Explication

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا   ( النساء: ١٣٣ )

in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
Il vous fera partir,
ayyuhā
أَيُّهَا
O
ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people
[les] gens,
wayati
وَيَأْتِ
and bring
et amènera
biākharīna
بِـَٔاخَرِينَۚ
others
[] (d’)autres.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

S'Il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. Car Allah en est très capable.

Explication

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٣٤ )

man
مَّن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
[is]
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desires
veut
thawāba
ثَوَابَ
reward
(la) récompense
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
faʿinda
فَعِندَ
then with
alors auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh (est)
thawābu
ثَوَابُ
(is the) reward
(la) récompense
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
et (de) l’au-delà.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
parfaitement audient,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
parfaitement voyant.

Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. Et Allah entend et observe tout.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
kūnū
كُونُوا۟
Be
Soyez
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
custodians
très fermes
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
of justice
au sujet de la justice,
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
des bons témoins
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
pour Allâh,
walaw
وَلَوْ
even if
même si (c’est)
ʿalā
عَلَىٰٓ
(it is) against
contre
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
awi
أَوِ
or
ou
l-wālidayni
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
the parents
les deux parents
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
and the relatives
et les proches.
in
إِن
if
Qu’
yakun
يَكُنْ
he be
il soit
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
riche
aw
أَوْ
or
ou
faqīran
فَقِيرًا
poor
pauvre,
fal-lahu
فَٱللَّهُ
for Allah
alors Allâh
awlā
أَوْلَىٰ
(is) nearer
(est) plus prioritaire
bihimā
بِهِمَاۖ
to both of them
sur eux deux.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
l-hawā
ٱلْهَوَىٰٓ
the desire
le désir,
an
أَن
lest
(cet ordre est afin) que
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
you deviate
vous soyez justes.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
talwū
تَلْوُۥٓا۟
you distort
vous tordez
aw
أَوْ
or
ou
tuʿ'riḍū
تُعْرِضُوا۟
refrain
vous vous détournez,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

O les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l'ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١٣٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
āminū
ءَامِنُوا۟
Believe
Croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et Son Messager
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et Le Livre
alladhī
ٱلَّذِى
which
qu’
nazzala
نَزَّلَ
He revealed
Il a fait descendre en étapes
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et le Livre
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
qu’
anzala
أَنزَلَ
He revealed
Il a fait descendre
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
et Ses anges
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
et Ses Livres
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
ḍalla
ضَلَّ
he (has) lost (the) way
il s’est égaré
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
(avec) un égarement
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
lointain.

O les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu'Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'Il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'égare, loin dans l'égarement.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
thumma
ثُمَّ
then
puis
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
thumma
ثُمَّ
then
puis
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
ont cru
thumma
ثُمَّ
then
puis
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
thumma
ثُمَّ
then
puis
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
s’augmentent
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
(en) mécréance,
lam
لَّمْ
not
n’
yakuni
يَكُنِ
will
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
à pardonner
lahum
لَهُمْ
[for] them
à eux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
qu’Il les guide
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
(vers) une voie.

Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit).

Explication

بَشِّرِ الْمُنٰفِقِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ  ( النساء: ١٣٨ )

bashiri
بَشِّرِ
Give tidings
Annonce bonne nouvelle
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
(to) the hypocrites
(aux) hypocrites
bi-anna
بِأَنَّ
that
qu’
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
(is) a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful -
douloureux.

Annonce aux hypocrites qu'il y a pour eux un châtiment douloureux,

Explication

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
prennent
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(en tant qu’)alliés
min
مِن
(from)
[d’]
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
(des) croyants.
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
Est-ce qu’ils cherchent
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
auprès (d’)eux
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
l’honneur ?
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
Alors certes,
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
l’honneur
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
(appartient) à Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
all
entièrement.

ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah.

Explication

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ   ( النساء: ١٤٠ )

waqad
وَقَدْ
And surely
Et certes,
nazzala
نَزَّلَ
He has revealed
Il a fait descendre
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
sur vous
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
an
أَنْ
that
que :
idhā
إِذَا
when
« Quand
samiʿ'tum
سَمِعْتُمْ
you hear
vous entendez
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yuk'faru
يُكْفَرُ
being rejected
(qu’)il soit mécru
bihā
بِهَا
[it]
en eux
wayus'tahza-u
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed
(qu’)il soit fait moquerie
bihā
بِهَا
at [it]
d’eux,
falā
فَلَا
then do not
alors ne
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
vous asseyez (pas)
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
avec eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
ils se plongent
فِى
in
dans
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a conversation
une nouvelle parole
ghayrihi
غَيْرِهِۦٓۚ
other than that
autre (que) lui.
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous
idhan
إِذًا
then
(seriez) alors
mith'luhum
مِّثْلُهُمْۗ
(would be) like them
comme eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (sera)
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
(Celui) qui assemble
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
wal-kāfirīna
وَٱلْكَٰفِرِينَ
and the disbelievers
et les mécréants
فِى
in
en
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
Enfer
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous ensembles,

Dans le Livre, Il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tous, dans l'Enfer.

Explication