
وَالْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ۙ ( الزخرف: ٢ )
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
By the Book
Par Le Livre
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
Clair !
Explicationاِنَّا جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَۚ ( الزخرف: ٣ )
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
have made it
avons fait (de) Lui
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
a Quran
un Coran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
arabe
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
raisonniez.
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
Explicationوَاِنَّهٗ فِيْٓ اُمِّ الْكِتٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيْمٌ ۗ ( الزخرف: ٤ )
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, Il (est)
ummi
أُمِّ
(the) Mother
(la) partie principale
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
ladaynā
لَدَيْنَا
with Us
auprès (de) Nous
laʿaliyyun
لَعَلِىٌّ
surely exalted
certainement très haut,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
full of wisdom
très sage.
Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original au ciel), sublime et rempli de sagesse.
Explicationاَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ ( الزخرف: ٥ )
afanaḍribu
أَفَنَضْرِبُ
Then should We take away
Est-ce que Nous devrions donc laisser
ʿankumu
عَنكُمُ
from you
de vous
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
Le Rappel
ṣafḥan
صَفْحًا
disregarding (you)
(avec) détournement
kuntum
كُنتُمْ
you
vous êtes
qawman
قَوْمًا
(are) a people
des gens
mus'rifīna
مُّسْرِفِينَ
transgressing?
excessifs ?
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?
Explicationوَكَمْ اَرْسَلْنَا مِنْ نَّبِيٍّ فِى الْاَوَّلِيْنَ ( الزخرف: ٦ )
wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
avons-Nous envoyé
nabiyyin
نَّبِىٍّ
a Prophet
Prophète(s)
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former (people)
les (gens) premiers !
Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens!
Explicationوَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الزخرف: ٧ )
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
leur est (pas) venu
nabiyyin
نَّبِىٍّ
Prophet
Prophète
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
mock at him
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
ils se moquaient.
et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.
Explicationفَاَهْلَكْنَٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَّمَضٰى مَثَلُ الْاَوَّلِيْنَ ( الزخرف: ٨ )
fa-ahlaknā
فَأَهْلَكْنَآ
Then We destroyed
Et Nous avons détruit
ashadda
أَشَدَّ
stronger
(des gens) plus forts
min'hum
مِنْهُم
than them
qu’eux
baṭshan
بَطْشًا
(in) power
(en) saisie violente (=en force)
wamaḍā
وَمَضَىٰ
and has passed
et est passé
mathalu
مَثَلُ
(the) example
(l’)exemple
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des gens) premiers.
Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens.
Explicationوَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۙ ( الزخرف: ٩ )
wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
et la terre,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
ils diraient très certainement :
khalaqahunna
خَلَقَهُنَّ
"Has created them
« Les a créés
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort.
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
Celui qui sait tout. »
Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés».
Explicationالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّجَعَلَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ۚ ( الزخرف: ١٠ )
alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
mahdan
مَهْدًا
a bed
(en tant que) berceau
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a placé
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
subulan
سُبُلًا
roads
des voies
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
be guided
soyez guidés.
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez;
Explication- القرآن الكريم - سورة الزخرف٤٣
Az-Zukhruf (Surah 43)
Informations sur le Coran :
Az-Zuhrufالقرآن الكريم: | الزخرف |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Az-Zukhruf |
---|
Chapitre: | 43 |
---|
Nombre de versets: | 89 |
---|
Nombre total de mots: | - |
---|
Nombre total de caractères: | 3400 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 7 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 63 |
---|
À partir du verset: | 4325 |
---|