Skip to main content

هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ  ( الجاثية: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
hudan
هُدًىۖ
(is) guidance
une guidance.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
min
مِّن
of
d’
rij'zin
رِّجْزٍ
filth
impureté
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un châtiment douloureux.

Explication

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
sakhara
سَخَّرَ
subjected
a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
to you
pour vous
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
litajriya
لِتَجْرِىَ
that may sail
afin que naviguent
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
les bateaux
fīhi
فِيهِ
therein
sur elle
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
par son ordre
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
et afin que vous cherchiez
min
مِن
of
parmi
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa faveur
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
soyez reconnaissants.

Allah c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin que vous soyez reconnaissants.

Explication

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
Et Il a rendu soumis
lakum
لَكُم
to you
pour vous
مَّا
whatever
ce qui (est)
فِى
(is) in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
فِى
(is) in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
la terre,
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tout
min'hu
مِّنْهُۚ
from Him
de Lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
(qui) méditent.

Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.

Explication

قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( الجاثية: ١٤ )

qul
قُل
Say
Dis
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
yaghfirū
يَغْفِرُوا۟
(to) forgive
(de) pardonner
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
à ceux qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
espèrent (pas)
ayyāma
أَيَّامَ
(for the) days
(les) jours
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah;
(d’)Allâh
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
afin qu’Il récompense sans diminution
qawman
قَوْمًۢا
a people
des gens
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours d'Allah afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient.

Explication

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

man
مَنْ
Whoever
Quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous deed
de l’action vertueuse,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul
alors (c’est) pour son âme.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
asāa
أَسَآءَ
does evil
a fait du mal,
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
then it (is) against it
alors (c’est) contre elle.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur,

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الجاثية: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(aux) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
et la sagesse
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
et le fait d’être Prophètes
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
et les avons approvisionnés
mina
مِّنَ
of
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
et les avons favorisés
ʿalā
عَلَى
over
à
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Nous avons effectivement apporté aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains];

Explication

وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الجاثية: ١٧ )

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
Et Nous leur avons donné
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear proofs
(les) preuves claires
mina
مِّنَ
of
de
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
l’affaire.
famā
فَمَا
And not
Donc ne pas
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
ils étaient en désaccord
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir,
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) envy
(par) jalousie
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between themselves
entre eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
jugera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
about what
dans ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
therein
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
ils étaient en désaccord.

Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.

Explication

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
Nous t’avons placé
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
une voie
mina
مِّنَ
of
de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
l’affaire,
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
suis-la donc
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
(les) désirs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas.

Explication

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, eux,
lan
لَن
never
jamais
yugh'nū
يُغْنُوا۟
will avail
ils (ne) serviront
ʿanka
عَنكَ
you
à toi
mina
مِنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
(sont les) alliés
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(of) others
(de) certains.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protector
(est L’)Allié
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
(des) pieux.

Ils ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis d'Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis qu'Allah est le Protecteur des pieux.

Explication

هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ   ( الجاثية: ٢٠ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
baṣāiru
بَصَٰٓئِرُ
(is) enlightenment
des preuves illuminantes
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
wahudan
وَهُدًى
and guidance
et de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
et de la miséricorde
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
(qui) croient avec certitude.

Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.

Explication