Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
kānū
كَانُوا۟
they had
ils avaient cru
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
ils avaient cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
et Le Messager
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
vers lui,
مَا
not
ne pas
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
ils les auraient pris
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
(en tant qu’)alliés
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
(sont) immoraux.

S'ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers.

Explication

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
Tu trouveras très certainement
ashadda
أَشَدَّ
strongest
(que les) plus forts
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
(en) hostilité dans les cœurs
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
envers ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
(sont) les Juifs
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
ont associé (à Allâh).
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
Et tu trouveras très certainement
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
(que) les plus proches (d’)eux
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
(en) affection
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(sont) ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
say
disent :
innā
إِنَّا
"We
« Nous
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
(sommes) Chrétiens. »
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
because
parce qu’
min'hum
مِنْهُمْ
among them
(il y a) parmi eux
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
des prêtres
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
et des moines
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
et qu’ils
لَا
(are) not
ne
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
sont (pas) orgueilleux.

Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens». C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.

Explication

وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
samiʿū
سَمِعُوا۟
they listen
ils entendent
مَآ
(to) what
Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilā
إِلَى
to
vers
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Le Messager,
tarā
تَرَىٰٓ
you see
tu vois
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
leurs yeux
tafīḍu
تَفِيضُ
overflowing
(dans l’état où) ils débordent
mina
مِنَ
with
des
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
the tears
[les] larmes
mimmā
مِمَّا
for what
à cause de ce qu’
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
ils ont reconnu
mina
مِنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the truth
la vérité.
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
Ils disent :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
« Notre Maître !
āmannā
ءَامَنَّا
we have believed
Nous avons accepté la foi,
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
so write us
inscris-nous donc
maʿa
مَعَ
with
parmi
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
les témoins !

Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Muhammad], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: «O notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).

Explication

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qui
lanā
لَنَا
for us (that)
(serait) à nous (=Qu’aurions-nous)
لَا
not
(que) ne pas
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
nous croyons
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
est arrivé (chez) nous
mina
مِنَ
from
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
la vérité
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
alors que nous désirons
an
أَن
that
que
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
nous fasse entrer
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître
maʿa
مَعَ
with
parmi
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
les gens
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
vertueux ? »

Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?»

Explication

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( المائدة: ٨٥ )

fa-athābahumu
فَأَثَٰبَهُمُ
So rewarded them
Les a donc récompensés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
jannātin
جَنَّٰتٍ
(with) Gardens
(avec) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
(la) récompense non-diminuée
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
(des) bienfaiteurs.

Allah donc les récompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ  ( المائدة: ٨٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
[en] Nos Versets,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent.

Et quant à ceux qui ne croient pas et qui traitent de mensonges Nos versets, ce sont les gens de la Fournaise.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( المائدة: ٨٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
N’
tuḥarrimū
تُحَرِّمُوا۟
make unlawful
interdisez (pas)
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
(les) bonnes choses
مَآ
(of) what
qu’
aḥalla
أَحَلَّ
has (been) made lawful
a autorisées
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
transgressez (pas) la loi.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
les transgresseurs contre la loi.

O les croyants: ne déclarez pas illicites les bonnes choses qu'Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n'aime pas les transgresseurs.

Explication

وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( المائدة: ٨٨ )

wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
Et mangez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
has provided you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
(étant) quelque chose d’autorisé
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
good
bon.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
(en) qui
antum
أَنتُم
you (are)
vous (êtes)
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
believers
croyants.

Et mangez de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Craignez Allah, en qui vous avez foi.

Explication

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( المائدة: ٨٩ )

لَا
Not
Ne
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
vous saisit (pas) avec un châtiment [immense]
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
pour l’inutilité
فِىٓ
in
dans
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
vos serments
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
Il vous saisit
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
you contracted
vous avez promis
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
(of) the oath
(parmi) les serments.
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
Son expiation donc
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
(is) feeding
(est le) fait de nourrir
ʿasharati
عَشَرَةِ
(of) ten
dix
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
nécessiteux
min
مِنْ
of
de
awsaṭi
أَوْسَطِ
average
(la) moyenne
مَا
(of) what
(de) ce dont
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
you feed
vous nourrissez
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
your families
vos familles
aw
أَوْ
or
ou
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
clothing them
le fait de les habiller
aw
أَوْ
or
ou
taḥrīru
تَحْرِيرُ
freeing
(la) libération
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
a slave
(d’)un esclave.
faman
فَمَن
But whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yajid
يَجِدْ
find
trouve (pas),
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
(that), then fasting
alors un jeune
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(for) three
(de) trois
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
days
jours.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
(is the) expiation
(l’)expiation
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
(of) your oaths
(de) vos serments
idhā
إِذَا
when
quand
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
you have sworn
vous avez juré.
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
Et gardez
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
your oaths
vos serments.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clair
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants.

Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l'intention d'exécuter. L'expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n'en trouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l'expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez à vos serments. Ainsi Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( المائدة: ٩٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
innamā
إِنَّمَا
Verily
(Sont) seulement
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
l’intoxicant (=alcool et drogues similaires)
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
et le jeu de hasard
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
et les pierres pour le sacrifice polythéiste
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
and divining arrows
et les flèches de tirage
rij'sun
رِجْسٌ
(are an) abomination
une abomination
min
مِّنْ
from
de
ʿamali
عَمَلِ
(the) work
(l’)action
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable,
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
évitez-la donc
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
soyez victorieux.

O les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, œuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.

Explication