Skip to main content

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢١ )

alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
Est-ce qu’(il y a) à vous
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
le mâle (parmi les enfants)
walahu
وَلَهُ
and for Him
et à Lui
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?
la femelle ?

Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?

Explication

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى   ( النجم: ٢٢ )

til'ka
تِلْكَ
This
Cela (est)
idhan
إِذًا
then
alors
qis'matun
قِسْمَةٌ
(is) a division
un partage
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
unfair
injuste.

Que voilà donc un partage injuste!

Explication

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
hiya
هِىَ
they
ils (sont)
illā
إِلَّآ
(are) except
sauf
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
des noms
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
(qui) vous les avez nommés
antum
أَنتُمْ
you
vous
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
et vos ancêtres,
مَّآ
not
(qui) n’
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
a (pas) fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
Allâh
bihā
بِهَا
for it
pour eux
min
مِن
any
de
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
preuve autoritaire.
in
إِن
Not
Ne pas
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
la supposition
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tahwā
تَهْوَى
desire
désirent
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
les âmes.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
est arrivée (chez) eux
min
مِّن
from
de
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
Leur Maître
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
la guidance.

Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.

Explication

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ   ( النجم: ٢٤ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’(il y a)
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) for man
pour l’humain
مَا
what
ce qu’
tamannā
تَمَنَّىٰ
he wishes?
il souhaite ?

Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?

Explication

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ   ( النجم: ٢٥ )

falillahi
فَلِلَّهِ
But for Allah
Et à Allâh (appartiennent)
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(is) the last
l’au-delà
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first
et la première (création).

A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.

Explication

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

wakam
وَكَم
And how many
Et combien
min
مِّن
of
d’
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
ange(s)
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
لَا
not
ne
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
servira (pas)
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
leur intercession
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
an
أَن
[that]
que
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
permette
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
Allâh
liman
لِمَن
for whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
et est satisfait !

Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
nomment certainement
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
(avec la) manière de nommer
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
(de) la femelle

Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,

Explication

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
And not
alors qu’(il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
à eux
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui
min
مِنْ
any
de
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
savoir.
in
إِن
Not
Ne pas
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
illā
إِلَّا
but
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
la supposition.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
لَا
(does) not
ne
yugh'nī
يُغْنِى
avail
sert (pas)
mina
مِنَ
against
contre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit.

alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.

Explication

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
Détourne-toi donc
ʿan
عَن
from
de
man
مَّن
(him) who
quiconque
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
s’est détourné
ʿan
عَن
from
de
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
Notre rappel
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yurid
يُرِدْ
he desires
a (pas) voulu
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas !

Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.

Explication

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
leur endroit d’atteinte
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
[le] savoir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
(est) Lui
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
biman
بِمَن
(he) who
de qui
ḍalla
ضَلَّ
strays
s’est égaré
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
Sa voie
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimani
بِمَنِ
(he) who
de qui
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided
est guidé.

Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.

Explication