عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( الواقعة: ٦١ )
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ( الواقعة: ٦٢ )
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ ( الواقعة: ٦٣ )
Voyez-vous donc ce que vous labourez?
ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ( الواقعة: ٦٤ )
Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ ( الواقعة: ٦٥ )
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ ( الواقعة: ٦٦ )
«Nous voilà endettés!
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ( الواقعة: ٦٧ )
ou plutôt, exposés aux privations».
اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ ( الواقعة: ٦٨ )
Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ ( الواقعة: ٦٩ )
Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ( الواقعة: ٧٠ )
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?