Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
In
dans
an
أَن
that
(le fait) que
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
Nous échangerons
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
(des) semblables (à) vous
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
et vous créerons
فِى
in
dans
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
vous savez.

de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.

Explication

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
vous avez connu
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
la création
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
première,
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
pourquoi donc ne
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
vous rappelez-vous (pas) ?

Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?

Explication

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٣ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
Est-ce que vous avez donc vu
مَّا
what
ce que
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
you sow?
vous cultivez ?

Voyez-vous donc ce que vous labourez?

Explication

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
Est-ce que vous
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
cause it to grow
le faites pousser
am
أَمْ
or
ou est-ce que
naḥnu
نَحْنُ
(are) We
Nous (sommes)
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
the Ones Who grow?
Ceux qui font pousser ?

Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?

Explication

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law
لَوْ
If
Si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
Nous pourrions certainement faire (de) lui
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
des débris
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
et vous seriez ensuite restés
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
(dans l’état où) vous êtes étonnés :

Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:

Explication

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٦ )

innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (sommes)
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
surely are laden with debt
certainement châtiés !

«Nous voilà endettés!

Explication

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( الواقعة: ٦٧ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
défavorisés. »

ou plutôt, exposés aux privations».

Explication

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٨ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
Et ensuite est-ce que vous avez vu
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
l’eau
alladhī
ٱلَّذِى
which
que
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink?
vous buvez ?

Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?

Explication

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
Est-ce que vous
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
l’avez fait descendre
mina
مِنَ
from
des
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
[les] nuages
am
أَمْ
or
ou est-ce que
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (sommes)
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
Ceux qui font descendre ?

Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?

Explication

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ   ( الواقعة: ٧٠ )

law
لَوْ
If
Si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
Nous pourrions la rendre
ujājan
أُجَاجًا
salty
amère,
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
pourquoi donc n’
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
êtes-vous (pas) reconnaissants ?

Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?

Explication