Skip to main content

فَاعْتَرَفُوْا بِذَنْۢبِهِمْۚ فَسُحْقًا لِّاَصْحٰبِ السَّعِيْرِ   ( الملك: ١١ )

fa-iʿ'tarafū
فَٱعْتَرَفُوا۟
Then they (will) confess
Et ils reconnaîtront ensuite
bidhanbihim
بِذَنۢبِهِمْ
their sins
leurs péchés,
fasuḥ'qan
فَسُحْقًا
so away with
(que soient donc enlevés avec) un enlèvement donc
li-aṣḥābi
لِّأَصْحَٰبِ
(the) companions
pour (les) compagnons
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
(de) La Chaleur Ardente !

Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ   ( الملك: ١٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
craignent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
dans l’inaperçu,
lahum
لَهُم
for them
(il y a) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
du pardon
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
et de la compensation
kabīrun
كَبِيرٌ
great
grande.

Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.

Explication

وَاَسِرُّوْا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوْا بِهٖۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الملك: ١٣ )

wa-asirrū
وَأَسِرُّوا۟
And conceal
Et cachez
qawlakum
قَوْلَكُمْ
your speech
votre parole
awi
أَوِ
or
ou
ij'harū
ٱجْهَرُوا۟
proclaim
rendez publique
bihi
بِهِۦٓۖ
it
[à] elle.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is in)
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
les poitrines.

Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines.

Explication

اَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَۗ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ ࣖ   ( الملك: ١٤ )

alā
أَلَا
Does not
Est-ce que ne
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
saurait (pas)
man
مَنْ
(the One) Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created?
a créé
wahuwa
وَهُوَ
And He
alors qu’Il (est)
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
(is) the Subtle
Le Doux,
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
Le Parfaitement Connaisseur ?

Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé alors que c'est Lui le Compatissant, le Parfaitement Connaisseur.

Explication

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُوْلًا فَامْشُوْا فِيْ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوْا مِنْ رِّزْقِهٖۗ وَاِلَيْهِ النُّشُوْرُ   ( الملك: ١٥ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
dhalūlan
ذَلُولًا
subservient
simple,
fa-im'shū
فَٱمْشُوا۟
so walk
marchez donc
فِى
in
sur
manākibihā
مَنَاكِبِهَا
(the) paths thereof
ses chemins latéraux
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
et mangez
min
مِن
of
de
riz'qihi
رِّزْقِهِۦۖ
His provision
Son approvisionnement.
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
Et vers Lui (est)
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(is) the Resurrection
La Résurrection.

C'est Lui qui vous a soumis la terre: parcourez donc ses grandes étendues. Mangez de ce qu'Il vous fournit. Vers Lui est la Résurrection.

Explication

ءَاَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُوْرُۙ  ( الملك: ١٦ )

a-amintum
ءَأَمِنتُم
Do you feel secure
Est-ce que vous êtes en sécurité
man
مَّن
(from Him) Who
(que) Celui qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel
an
أَن
not
qu’
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
Il fasse engloutir
bikumu
بِكُمُ
you
[de] vous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
fa-idhā
فَإِذَا
when
et alors
hiya
هِىَ
it
elle
tamūru
تَمُورُ
sways?
s’agitera ?

Etes-vous à l'abri que Celui qui est au ciel vous enfouisse en la terre? Et voici qu'elle tremble!

Explication

اَمْ اَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يُّرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۗ فَسَتَعْلَمُوْنَ كَيْفَ نَذِيْرِ   ( الملك: ١٧ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
amintum
أَمِنتُم
do you feel secure
vous êtes en sécurité
man
مَّن
(from Him) Who
(que) Celui qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel
an
أَن
not
qu’
yur'sila
يُرْسِلَ
He will send
Il enverra
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
ḥāṣiban
حَاصِبًاۖ
a storm of stones?
un vent qui porte des pierres ?
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you would know
Et ensuite vous saurez très bientôt
kayfa
كَيْفَ
how
comment (était)
nadhīri
نَذِيرِ
(was) My warning?
Mon avertissement.

Ou êtes-vous à l'abri que Celui qui est au ciel envoie contre vous un ouragan de pierres? Vous saurez ainsi quel fut Mon avertissement.

Explication

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الملك: ١٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
min
مِن
from
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux,
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
comment donc
kāna
كَانَ
was
était
nakīri
نَكِيرِ
My rejection
Mon rejet ?

En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation!

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
les oiseaux
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
au-dessus (d’)eux
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
(étant) des êtres qui étendent les ailes
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
et (pendant qu’)ils contractent leurs ailes ?
مَا
Not
Ne
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
les maintient (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
de toute
shayin
شَىْءٍۭ
thing
chose
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.

N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant.

Explication

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ جُنْدٌ لَّكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِۗ اِنِ الْكٰفِرُوْنَ اِلَّا فِيْ غُرُوْرٍۚ   ( الملك: ٢٠ )

amman
أَمَّنْ
Who is
Ou qui
hādhā
هَٰذَا
this
(est) Celui
alladhī
ٱلَّذِى
the one
qui
huwa
هُوَ
he
(est) Lui
jundun
جُندٌ
(is) an army
une armée
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
to help you
(qui) vous aide contre les ennemis
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۚ
the Most Gracious?
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence ?
ini
إِنِ
Not
Ne (sont) pas
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
les mécréants
illā
إِلَّا
but
sauf
فِى
in
dans
ghurūrin
غُرُورٍ
delusion
de la tromperie.

Quel est celui qui constituerait pour vous une armée [capable] de vous secourir, en dehors du Tout Miséricordieux? En vérité les mécréants sont dans l'illusion complète.

Explication