Skip to main content

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
Et (il y a) parmi ceux que
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
Nous avons créés
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
une communauté
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
(qui) guident
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
avec la vérité
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
et avec elle
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice
ils exercent la justice.

Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets,
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will gradually lead them
Nous les conduirons très bientôt progressivement
min
مِّنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils savent.

Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent.

Explication

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٣ )

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
Et J’accorderai un délai
lahum
لَهُمْۚ
to them
à eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
kaydī
كَيْدِى
My plan
Mon complot
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm
(est) ferme.

Et Je leur accorderai un délai, car Mon stratagème est solide!

Explication

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
ils méditent ?
مَا
Not
(Il n’y a) pas
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
en leur compagnon
min
مِّن
[of]
de
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
folie.
in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
he
il (est)
illā
إِلَّا
(is) but
sauf
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

Est-ce qu'ils n'ont pas réfléchi? Il n'y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n'est qu'un avertisseur explicite!

Explication

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
they look
ils ont regardé
فِى
in
vers
malakūti
مَلَكُوتِ
(the) dominion
(le) royaume
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
has (been) created
a créé
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
min
مِن
of
de
shayin
شَىْءٍ
(every)thing
chose
wa-an
وَأَنْ
and that
et qu’
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
il se peut
an
أَن
[that]
que
yakūna
يَكُونَ
has
soit
qadi
قَدِ
verily
certainement
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
come near
approché
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term?
leur terme ?
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So in what
Donc, en quelle
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
récit
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after this
après Lui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
croiront-ils ?

N'ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu'Allah a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche? En quelle parole croiront-ils après cela?

Explication

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
hādiya
هَادِىَ
guide
guide
lahu
لَهُۥۚ
for him
pour lui.
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
Et Il les laisse
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondent.

Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants.

Explication

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet de
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
L’Heure :
ayyāna
أَيَّانَ
when will be
« Quand (sera)
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
its appointed time?
son temps d’établissement ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
son savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
(de) mon Maître.
لَا
no (one)
Ne
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
can reveal [it]
la manifestera (pas) avec sa beauté
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
its time
à son temps
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
thaqulat
ثَقُلَتْ
It lays heavily
Elle pèse lourde
فِى
in
sur
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et la terre.
لَا
Not
Ne pas
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
will it come to you
elle vous viendra
illā
إِلَّا
but
sauf
baghtatan
بَغْتَةًۗ
suddenly"
soudainement.
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ka-annaka
كَأَنَّكَ
as if you
comme si tu (étais)
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(were) well informed
extrêmement connaisseur
ʿanhā
عَنْهَاۖ
about it
au sujet d’elle.
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
son savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas).

Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas.

Explication

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
amliku
أَمْلِكُ
"I have power
je possède
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
pour moi-même
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
(de) profit
walā
وَلَا
and no
et pas (non plus)
ḍarran
ضَرًّا
(power to) harm
(de) dommage
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce que
shāa
شَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh. »
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
kuntu
كُنتُ
I would
j’étais
aʿlamu
أَعْلَمُ
know
(à) savoir
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
l’inaperçu,
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
je croîtra
mina
مِنَ
of
en
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
[le] bien
wamā
وَمَا
and not
et ne
massaniya
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
me toucherait (pas)
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
the evil
le mal.
in
إِنْ
Not
Ne pas
anā
أَنَا۠
(am) I
je (suis)
illā
إِلَّا
except
sauf
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
et un annonciateur de bonnes nouvelles
liqawmin
لِّقَوْمٍ
to a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
(qui) croient.

Dis: «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur».

Explication

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
d’
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
une âme
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
seule
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
son épouse
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
afin qu’il vive avec tranquillité
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
auprès (d’)elle.
falammā
فَلَمَّا
And when
Et ensuite, quand
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
il la couvre,
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
elle porte
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
(avec) un port
khafīfan
خَفِيفًا
light
léger
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
et elle continue ensuite
bihi
بِهِۦۖ
with it
avec lui.
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
elle devient lourde,
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
ils invoquent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
leur Maître :
la-in
لَئِنْ
"If
« Certainement, si
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
Tu nous donnes
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
un vertueux,
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
les reconnaissants. »

C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants».

Explication

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
He gives them
Il leur donne
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a good (child)
un vertueux,
jaʿalā
جَعَلَا
they make
ils inventent
lahu
لَهُۥ
for Him
à lui
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
des associés
fīmā
فِيمَآ
in what
en ce qu’
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
He has given them
Il leur a donné.
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
But exalted
Est donc au-dessus
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent.

Puis, lorsqu'Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu'Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus des associés qu'on Lui assigne.

Explication