Skip to main content

الَّذِيْنَ يُكَذِّبُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۗ  ( المطففين: ١١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yukadhibūna
يُكَذِّبُونَ
deny
démentent
biyawmi
بِيَوْمِ
(the) Day
[en] (Le) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
(du) Jugement avec Rétribution !

qui démentent le jour de la Rétribution.

Explication

وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ  ( المطففين: ١٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yukadhibu
يُكَذِّبُ
can deny
dément (pas)
bihi
بِهِۦٓ
[of] it
[en] lui
illā
إِلَّا
except
sauf
kullu
كُلُّ
every
chaque
muʿ'tadin
مُعْتَدٍ
transgressor
transgresseur contre la vérité,
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
très pécheur,

Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur:

Explication

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ  ( المطففين: ١٣ )

idhā
إِذَا
When
Quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Stories
« (Les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des gens) premiers. »

qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!»

Explication

كَلَّا بَلْ ۜرَانَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( المطففين: ١٤ )

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
Non, pas du tout !
bal
بَلْۜ
But
Plutôt,
rāna
رَانَ
(the) stain has covered
a couvert comme une tache sale
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
[sur]
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
مَّا
(for) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earning
ils acquéraient.

Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs.

Explication

كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ  ( المطففين: ١٥ )

kallā
كَلَّآ
Nay!
Non, pas du tout !
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
ʿan
عَن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là (seront)
lamaḥjūbūna
لَّمَحْجُوبُونَ
surely will be partitioned
certainement séparés par un voile interdit de passer.

Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,

Explication

ثُمَّ اِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيْمِۗ  ( المطففين: ١٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
certes, ils
laṣālū
لَصَالُوا۟
(surely) will burn
brûleront certainement
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(in) the Hellfire
(dans) Le Feu Ardent.

ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise;

Explication

ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۗ  ( المطففين: ١٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yuqālu
يُقَالُ
it will be said
il sera dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) what
ce (en) quoi
kuntum
كُنتُم
you used (to)
vous démentiez
bihi
بِهِۦ
[of it]
[en] lui
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
vous démentiez. »

on [leur] dira alors: «Voilà ce que vous traitiez de mensonge!»

Explication

كَلَّآ اِنَّ كِتٰبَ الْاَبْرَارِ لَفِيْ عِلِّيِّيْنَۗ   ( المطففين: ١٨ )

kallā
كَلَّآ
Nay!
Non, pas du tout !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
kitāba
كِتَٰبَ
(the) record
(l’)écrit
l-abrāri
ٱلْأَبْرَارِ
(of) the righteous
(des) gens de bien (est)
lafī
لَفِى
(will be) surely in
certainement dans
ʿilliyyīna
عِلِّيِّينَ
Illiyin
ʿIlliyyoûn (=le plus haut des 7 cieux).

Qu'ils prennent garde! Le livre des bons sera dans l'Illiyûn -

Explication

وَمَآ اَدْرٰىكَ مَا عِلِّيُّوْنَۗ  ( المطففين: ١٩ )

wamā
وَمَآ
And what
Et qu’est-ce qui
adrāka
أَدْرَىٰكَ
can make you know
te fera savoir
مَا
what
ce qu’(est)
ʿilliyyūna
عِلِّيُّونَ
(is) Illiyun?
ʿIlliyyoûn ?

et qui te dira ce qu'est l'Illiyûn? -

Explication

كِتٰبٌ مَّرْقُوْمٌۙ  ( المطففين: ٢٠ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A book
Un livre
marqūmun
مَّرْقُومٌ
written
écrit

un livre cacheté!

Explication