Skip to main content

وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ مُنٰفِقُوْنَ ۗوَمِنْ اَهْلِ الْمَدِيْنَةِ مَرَدُوْا عَلَى النِّفَاقِۗ لَا تَعْلَمُهُمْۗ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْۗ سَنُعَذِّبُهُمْ مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّوْنَ اِلٰى عَذَابٍ عَظِيْمٍ ۚ   ( التوبة: ١٠١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
And among those
Et (il y a) parmi ceux qui
ḥawlakum
حَوْلَكُم
around you
(sont) autour (de) vous
mina
مِّنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
les Bédouins
munāfiqūna
مُنَٰفِقُونَۖ
(are) hypocrites
des hypocrites
wamin
وَمِنْ
and (also) from
et parmi
ahli
أَهْلِ
people
les gens
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِۖ
(of) the Madinah
(de) la ville.
maradū
مَرَدُوا۟
They persist
Ils sont insolents de manière rebelle
ʿalā
عَلَى
in
dans
l-nifāqi
ٱلنِّفَاقِ
the hypocrisy
l’hypocrisie,
لَا
not
ne pas
taʿlamuhum
تَعْلَمُهُمْۖ
you know them
tu les connais.
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
naʿlamuhum
نَعْلَمُهُمْۚ
[We] know them
les connaissons.
sanuʿadhibuhum
سَنُعَذِّبُهُم
We will punish them
Nous les châtierons très bientôt
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
deux fois
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be returned
ils vont être retournés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense.

Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.

Explication

وَاٰخَرُوْنَ اعْتَرَفُوْا بِذُنُوْبِهِمْ خَلَطُوْا عَمَلًا صَالِحًا وَّاٰخَرَ سَيِّئًاۗ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٢ )

waākharūna
وَءَاخَرُونَ
And others
Et (d’)autres
iʿ'tarafū
ٱعْتَرَفُوا۟
(who have) acknowledged
ont reconnu
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
their sins
leurs péchés.
khalaṭū
خَلَطُوا۟
They had mixed
Ils ont mélangé
ʿamalan
عَمَلًا
a deed
une action
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
vertueuse
waākhara
وَءَاخَرَ
(with) other
et une autre
sayyi-an
سَيِّئًا
(that was) evil
mauvaise.
ʿasā
عَسَى
Perhaps
Il se peut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(qu’)Allâh
an
أَن
[that]
qu’
yatūba
يَتُوبَ
will turn (in mercy)
Il soit accueillant au repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
pour eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

D'autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d'autres mauvaises. Il se peut qu'Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

خُذْ مِنْ اَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيْهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْۗ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٣ )

khudh
خُذْ
Take
Prend
min
مِنْ
from
de
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
leurs richesses
ṣadaqatan
صَدَقَةً
a charity
un don charitable
tuṭahhiruhum
تُطَهِّرُهُمْ
purifying them
(par qui) tu les purifie (de leurs péchés)
watuzakkīhim
وَتُزَكِّيهِم
and cause them increase
et les purifie (en les rendant plus purs dans leurs actions)
bihā
بِهَا
by it
par lui
waṣalli
وَصَلِّ
and bless
et invoque
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[upon] them
pour eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ṣalataka
صَلَوٰتَكَ
your blessings
ton invocation
sakanun
سَكَنٌ
(are a) reassurance
(est) une tranquillité
lahum
لَّهُمْۗ
for them
pour eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.

Explication

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَأْخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( التوبة: ١٠٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
ils savent
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
(is) He
Lui
yaqbalu
يَقْبَلُ
(Who) accepts
accepte
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
le repentir
ʿan
عَنْ
from
de
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
wayakhudhu
وَيَأْخُذُ
and takes
et prend
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
les dons charitables
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
Le Très Accueillant au repentir,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Ne savent-ils pas que c'est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqât, et qu'Allah est L'Accueillant au repentir et le Miséricordieux.

Explication

وَقُلِ اعْمَلُوْا فَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ وَسَتُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۚ   ( التوبة: ١٠٥ )

waquli
وَقُلِ
And say
Et dis :
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Do
« Faites
fasayarā
فَسَيَرَى
then Allah will see
et verra ensuite très bientôt
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah will see
Allâh
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deed
votre action
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager (verra aussi)
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۖ
and the believers
et les croyants (verront aussi).
wasaturaddūna
وَسَتُرَدُّونَ
And you will be brought back
Et vous serez très bientôt retournés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
et (du) témoigné
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »

Et dis: «Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez».

Explication

وَاٰخَرُوْنَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوْبُ عَلَيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٦ )

waākharūna
وَءَاخَرُونَ
And others
Et (d’)autres
mur'jawna
مُرْجَوْنَ
deferred
(seront) retardés
li-amri
لِأَمْرِ
for the Command of Allah
pour (le) commandement
l-lahi
ٱللَّهِ
for the Command of Allah
(d’)Allâh :
immā
إِمَّا
whether
soit
yuʿadhibuhum
يُعَذِّبُهُمْ
He will punish them
Il les châtiera
wa-immā
وَإِمَّا
or
ou soit
yatūbu
يَتُوبُ
He will turn (in mercy)
Il acceptera le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
to them
pour eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Et d'autres sont laissés dans l'attente de la décision d'Allah, soit qu'Il les punisse, soit qu'Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَّكُفْرًا وَّتَفْرِيْقًاۢ بَيْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَاِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَيَحْلِفُنَّ اِنْ اَرَدْنَآ اِلَّا الْحُسْنٰىۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( التوبة: ١٠٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
ont pris
masjidan
مَسْجِدًا
a masjid
une Mosquée
ḍirāran
ضِرَارًا
(for causing) harm
(en tant que moyen de) dommage
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and (for) disbelief
et (de) mécréance
watafrīqan
وَتَفْرِيقًۢا
and (for) division
et (de) division
bayna
بَيْنَ
among
entre
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
wa-ir'ṣādan
وَإِرْصَادًا
and (as) a station
et (en tant que lieu d’)embuscade
liman
لِّمَنْ
for whoever
pour quiconque
ḥāraba
حَارَبَ
warred
est allé en guerre
l-laha
ٱللَّهَ
(against) Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (contre) Son Messager
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
walayaḥlifunna
وَلَيَحْلِفُنَّ
And surely they will swear
Et ils jurent très certainement :
in
إِنْ
"Not
« Ne pas
aradnā
أَرَدْنَآ
we wish
nous avons voulu
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
the good"
le meilleur ! »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
est témoin
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
(que) certes, ils
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
(sont) certainement des menteurs.

Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d'impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoyé et jurent en disant: «Nous ne voulions que le bien!» [Ceux-là], Allah atteste qu'ils mentent.

Explication

لَا تَقُمْ فِيْهِ اَبَدًاۗ لَمَسْجِدٌ اُسِّسَ عَلَى التَّقْوٰى مِنْ اَوَّلِ يَوْمٍ اَحَقُّ اَنْ تَقُوْمَ فِيْهِۗ فِيْهِ رِجَالٌ يُّحِبُّوْنَ اَنْ يَّتَطَهَّرُوْاۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِيْنَ   ( التوبة: ١٠٨ )

لَا
(Do) not
Ne
taqum
تَقُمْ
stand
te tiens (pas) debout
fīhi
فِيهِ
in it
en elle,
abadan
أَبَدًاۚ
ever
jamais.
lamasjidun
لَّمَسْجِدٌ
A masjid
Certes, une mosquée
ussisa
أُسِّسَ
founded
fondée
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
the righteousness
la piété
min
مِنْ
from
du
awwali
أَوَّلِ
(the) first
premier
yawmin
يَوْمٍ
day
jour (est)
aḥaqqu
أَحَقُّ
(is) more worthy
plus en droit
an
أَن
that
que
taqūma
تَقُومَ
you stand
tu te tiennes debout
fīhi
فِيهِۚ
in it
en elle.
fīhi
فِيهِ
Within it
(Il y a) en elle
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
des hommes
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
who love
(qui) aiment
an
أَن
to
qu’
yataṭahharū
يَتَطَهَّرُوا۟ۚ
purify themselves
ils se purifient.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muṭahirīna
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
the ones who purify themselves
ceux qui se purifient.

Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t'y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient.

Explication

اَفَمَنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى تَقْوٰى مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ اَمْ مَّنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهٖ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ١٠٩ )

afaman
أَفَمَنْ
Then is (one) who
Donc est-ce que celui qui
assasa
أَسَّسَ
founded
a fondé
bun'yānahu
بُنْيَٰنَهُۥ
his building
son bâtiment
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
taqwā
تَقْوَىٰ
righteousness
de la piété
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and (His) pleasure
et de la satisfaction
khayrun
خَيْرٌ
better
(est) meilleur
am
أَم
or
ou
man
مَّنْ
(one) who
celui qui
assasa
أَسَّسَ
founded
a fondé
bun'yānahu
بُنْيَٰنَهُۥ
his building
son bâtiment
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
shafā
شَفَا
edge
(le) bord
jurufin
جُرُفٍ
(of) a cliff
(d’)une rive dans une vallée
hārin
هَارٍ
(about to) collapse
croulante
fa-in'hāra
فَٱنْهَارَ
so it collapsed
et elle s’est ensuite écroulée
bihi
بِهِۦ
with him
avec lui
فِى
in
dans
nāri
نَارِ
(the) Fire
(Le) Feu
jahannama
جَهَنَّمَۗ
(of) Hell
(de L’)Enfer ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the wrongdoing people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing people
injustes.

Lequel est plus méritant? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l'agrément d'Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d'une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l'Enfer? Et Allah ne guide pas les gens injustes.

Explication

لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِيْ بَنَوْا رِيْبَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلَّآ اَنْ تَقَطَّعَ قُلُوْبُهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ   ( التوبة: ١١٠ )

لَا
Not
N’
yazālu
يَزَالُ
(will) cease
arrêtera (pas) d’être
bun'yānuhumu
بُنْيَٰنُهُمُ
their building
leur bâtiment
alladhī
ٱلَّذِى
which
qu’
banaw
بَنَوْا۟
they built
ils ont construit
rībatan
رِيبَةً
a (cause of) doubt
(une cause de) doute
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
taqaṭṭaʿa
تَقَطَّعَ
(are) cut into pieces
soient découpés
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

La construction qu'ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu'à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication