Skip to main content

قُلِ
कह दीजिए
ٱنظُرُوا۟
देखो
مَاذَا
क्या कुछ है
فِى
आसमानों में
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
وَٱلْأَرْضِۚ
और ज़मीन में
وَمَا
और नहीं
تُغْنِى
फ़ायदा देतीं
ٱلْءَايَٰتُ
आयात
وَٱلنُّذُرُ
और डरावे
عَن
उन लोगों को जो
قَوْمٍ
उन लोगों को जो
لَّا
नहीं वो ईमान लाते
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाते

Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru 'an qawmin la yuminoona

कहो, 'देख लो, आकाशों और धरती में क्या कुछ है!' किन्तु निशानियाँ और चेतावनियाँ उन लोगों के कुछ काम नहीं आती, जो ईमान न लाना चाहें

Tafseer (तफ़सीर )

فَهَلْ
तो नहीं
يَنتَظِرُونَ
वो इन्तिज़ार कर रहे
إِلَّا
मगर
مِثْلَ
मानिन्द
أَيَّامِ
दिनों के
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
خَلَوْا۟
गुज़र चुके हैं
مِن
उनसे पहले
قَبْلِهِمْۚ
उनसे पहले
قُلْ
कह दीजिए
فَٱنتَظِرُوٓا۟
पस इन्तिज़ार करो
إِنِّى
बेशक मैं
مَعَكُم
साथ तुम्हारे
مِّنَ
इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ
ٱلْمُنتَظِرِينَ
इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ

Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee ma'akum mina almuntathireena

अतः वे तो उस तरह के दिन की प्रतीक्षा कर रहे हैं, जिस तरह के दिन वे लोग देख चुके है जो उनसे पहले गुज़रे है। कह दो, 'अच्छा, प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।'

Tafseer (तफ़सीर )

ثُمَّ
फिर
نُنَجِّى
हम निजात देते हैं
رُسُلَنَا
अपने रसूलों को
وَٱلَّذِينَ
और उनको जो
ءَامَنُوا۟ۚ
ईमान लाए
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
حَقًّا
हक़ है
عَلَيْنَا
हम पर
نُنجِ
कि हम निजात दें
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों को

Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan 'alayna nunjee almumineena

फिर हम अपने रसूलों और उन लोगों को बचा लेते रहे हैं, जो ईमान ले आए। ऐसी ही हमारी रीति है, हमपर यह हक़ है कि ईमानवालों को बचा लें

Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ
कह दीजिए
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो
ٱلنَّاسُ
ऐ लोगो
إِن
अगर
كُنتُمْ
हो तुम
فِى
किसी शक में
شَكٍّ
किसी शक में
مِّن
मेरे दीन से
دِينِى
मेरे दीन से
فَلَآ
पस नहीं
أَعْبُدُ
मैं इबादत करता
ٱلَّذِينَ
जिनकी
تَعْبُدُونَ
तुम इबादत करते हो
مِن
सिवाय
دُونِ
सिवाय
ٱللَّهِ
अल्लाह के
وَلَٰكِنْ
और लेकिन
أَعْبُدُ
मैं इबादत करता हूँ
ٱللَّهَ
अल्लाह की
ٱلَّذِى
वो जो
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
फ़ौत करता है तुम्हें
وَأُمِرْتُ
और हुक्म दिया गया हूँ मैं
أَنْ
कि
أَكُونَ
मैं हो जाऊँ
مِنَ
ईमान लाने वालों में से
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वालों में से

Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala a'budu allatheena ta'budoona min dooni Allahi walakin a'budu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena

कह दो, 'ऐ लोगों! यदि तुम मेरे धर्म के विषय में किसी सन्देह में हो तो मैं तो उनकी बन्दगी नहीं करता जिनकी तुम अल्लाह से हटकर बन्दगी करते हो, बल्कि मैं उस अल्लाह की बन्दगी करता हूँ जो तुम्हें मृत्यु देता है। और मुझे आदेश है कि मैं ईमानवालों में से होऊँ

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَنْ
और ये कि
أَقِمْ
क़ायम रखिए
وَجْهَكَ
चेहरा अपना
لِلدِّينِ
दीन के लिए
حَنِيفًا
यकसू होकर
وَلَا
और हरगिज़ ना आप हों
تَكُونَنَّ
और हरगिज़ ना आप हों
مِنَ
मुशरिकों में से
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों में से

Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena

और यह कि हर ओर से एकाग्र होकर अपना रुख़ इस धर्म की ओर कर लो और मुशरिक़ों में कदापि सम्मिलित न हो,

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَا
और ना
تَدْعُ
आप पुकारिए
مِن
सिवाय
دُونِ
सिवाय
ٱللَّهِ
अल्लाह के
مَا
उसे जो
لَا
ना वो फ़ायदा दे सकता है आपको
يَنفَعُكَ
ना वो फ़ायदा दे सकता है आपको
وَلَا
और ना
يَضُرُّكَۖ
वो नुक़सान दे सकता है आपको
فَإِن
फिर अगर
فَعَلْتَ
किया आपने (ऐसा)
فَإِنَّكَ
तो बेशक आप
إِذًا
उस वक़्त
مِّنَ
ज़ालिमों में से होंगे
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों में से होंगे

Wala tad'u min dooni Allahi ma la yanfa'uka wala yadurruka fain fa'alta fainnaka ithan mina alththalimeena

और अल्लाह से हटकर उसे न पुकारो जो न तुम्हें लाभ पहुँचाए और न तुम्हें हानि पहुँचा सके और न तुम्हारा बुरा कर सके, क्योंकि यदि तुमने ऐसा किया तो उस समय तुम अत्याचारी होगे

Tafseer (तफ़सीर )

وَإِن
और अगर
يَمْسَسْكَ
पहुँचाए आपको
ٱللَّهُ
अल्लाह
بِضُرٍّ
कोई तकलीफ़
فَلَا
तो नहीं
كَاشِفَ
कोई हटाने वाला
لَهُۥٓ
उसे
إِلَّا
मगर
هُوَۖ
वो ही
وَإِن
और अगर
يُرِدْكَ
वो इरादा करे आपके साथ
بِخَيْرٍ
किसी भलाई का
فَلَا
तो नहीं
رَآدَّ
कोई फेरने वाला
لِفَضْلِهِۦۚ
उसके फ़ज़ल को
يُصِيبُ
वो पहुँचाता है
بِهِۦ
उसे
مَن
जिसे
يَشَآءُ
वो चाहता है
مِنْ
अपने बन्दों में से
عِبَادِهِۦۚ
अपने बन्दों में से
وَهُوَ
और वो
ٱلْغَفُورُ
बहुत बख़्शने वाला है
ٱلرَّحِيمُ
निहायत रहम करने वाला है

Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min 'ibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu

यदि अल्लाह तुम्हें किसी तकलीफ़ में डाल दे तो उसके सिवा कोई उसे दूर करनेवाला नहीं। और यदि वह तुम्हारे लिए किसी भलाई का इरादा कर ले तो कोई उसके अनुग्रह को फेरनेवाला भी नहीं। वह इसे अपने बन्दों में से जिस तक चाहता है, पहुँचाता है और वह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है।'

Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ
कह दीजिए
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो
ٱلنَّاسُ
ऐ लोगो
قَدْ
तहक़ीक़
جَآءَكُمُ
आ चुका तुम्हारे पास
ٱلْحَقُّ
हक़
مِن
तुम्हारे रब की तरफ़ से
رَّبِّكُمْۖ
तुम्हारे रब की तरफ़ से
فَمَنِ
तो जिसने
ٱهْتَدَىٰ
हिदायत पाई
فَإِنَّمَا
तो बेशक
يَهْتَدِى
वो हिदायत पाएगा
لِنَفْسِهِۦۖ
अपने नफ़्स के लिए
وَمَن
और जो
ضَلَّ
गुमराह हुआ
فَإِنَّمَا
तो बेशक
يَضِلُّ
वो गुमराह होगा
عَلَيْهَاۖ
अपने (नफ़्स) पर
وَمَآ
और नहीं
أَنَا۠
मैं
عَلَيْكُم
तुम पर
بِوَكِيلٍ
कोई ज़िम्मेदार

Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu 'alayha wama ana 'alaykum biwakeelin

कह दो, 'ऐ लोगों! तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से सत्य आ चुका है। अब जो कोई मार्ग पर आएगा, तो वह अपने ही लिए मार्ग पर आएगा, और जो कोई पथभ्रष्ट होगा तो वह अपने ही बुरे के लिए पथभ्रष्टि होगा। मैं तुम्हारे ऊपर कोई हवालेदार तो हूँ नहीं।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَٱتَّبِعْ
और पैरवी कीजिए
مَا
उसकी जो
يُوحَىٰٓ
वही की जाती है
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
وَٱصْبِرْ
और सब्र कीजिए
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
يَحْكُمَ
फ़ैसला कर दे
ٱللَّهُۚ
अल्लाह
وَهُوَ
और वो
خَيْرُ
बेहतर है
ٱلْحَٰكِمِينَ
सब फ़ैसला करने वालों से

Waittabi' ma yooha ilayka waisbir hatta yahkuma Allahu wahuwa khayru alhakimeena

जो कुछ तुमपर प्रकाशना की जा रही है, उसका अनुसरण करो और धैर्य से काम लो, यहाँ तक कि अल्लाह फ़ैसला कर दे, और वह सबसे अच्छा फ़ैसला करनेवाला है

Tafseer (तफ़सीर )