Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
apakah sekarang
waqad
وَقَدْ
dan/padahal sesungguhnya
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
kamu telah durhaka
qablu
قَبْلُ
sejak dahulu
wakunta
وَكُنتَ
dan kamu adalah
mina
مِنَ
dari
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
orang-orang yang membuat kerusakan

Mengapa baru sekarang (kamu beriman), padahal sesungguhnya engkau telah durhaka sejak dahulu, dan engkau termasuk orang yang berbuat kerusakan.

Tafsir

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
maka pada hari ini
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
Kami selamatkan kamu
bibadanika
بِبَدَنِكَ
dengan badanmu
litakūna
لِتَكُونَ
supaya kamu adalah/jadi
liman
لِمَنْ
bagi orang
khalfaka
خَلْفَكَ
dibelakangmu
āyatan
ءَايَةًۚ
ayat-ayat/pelajaran
wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
kathīran
كَثِيرًا
kebanyakan
mina
مِّنَ
dari
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
manusia
ʿan
عَنْ
dari
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
ayat-ayat Kami
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
sungguh mereka lalai

Maka pada hari ini Kami selamatkan jasadmu agar engkau dapat menjadi pelajaran bagi orang-orang yang datang setelahmu, tetapi kebanyakan manusia tidak mengindahkan tanda-tanda (kekuasaan) Kami.

Tafsir

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ٩٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
bawwanā
بَوَّأْنَا
Kami tempatkan
banī
بَنِىٓ
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
di tempat
ṣid'qin
صِدْقٍ
yang baik
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
dan Kami beri rezki mereka
mina
مِّنَ
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
yang baik-baik
famā
فَمَا
maka tidak
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
mereka berselisih
ḥattā
حَتَّىٰ
sehingga
jāahumu
جَآءَهُمُ
datang kepada mereka
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
pengetahuan
inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
Tuhanmu
yaqḍī
يَقْضِى
Dia memutuskan
baynahum
بَيْنَهُمْ
diantara mereka
yawma
يَوْمَ
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
fīmā
فِيمَا
dalam/tentang apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
fīhi
فِيهِ
didalamnya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
mereka perselisihkan

Dan sungguh, Kami telah menempatkan Bani Israil di tempat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki yang baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memberi keputusan antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu.

Tafsir

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

fa-in
فَإِن
maka jika
kunta
كُنتَ
adalah kamu
فِى
dalam
shakkin
شَكٍّ
keraguan
mimmā
مِّمَّآ
dari apa yang
anzalnā
أَنزَلْنَآ
Kami turunkan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
fasali
فَسْـَٔلِ
maka tanyakanlah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(mereka) membaca
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Kitab
min
مِن
dari
qablika
قَبْلِكَۚ
sebelum kamu
laqad
لَقَدْ
sesungguhnya
jāaka
جَآءَكَ
telah datang kepadamu
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
kebenaran
min
مِن
dari/termasuk
rabbika
رَّبِّكَ
Tuhanmu
falā
فَلَا
maka jangan
takūnanna
تَكُونَنَّ
sekali-kali kamu adalah
mina
مِنَ
dari
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
orang-orang yang ragu-ragu

Maka jika engkau (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang yang membaca kitab sebelummu. Sungguh, telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau termasuk orang yang ragu.

Tafsir

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( يونس: ٩٥ )

walā
وَلَا
dan jangan
takūnanna
تَكُونَنَّ
sekali-kali kamu adalah
mina
مِنَ
dari/termasuk
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
(mereka) mendustakan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
dengan ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
fatakūna
فَتَكُونَ
maka kamu adalah/jadi
mina
مِنَ
dari
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
orang-orang yang merugi

Dan janganlah sekali-kali engkau termasuk orang yang mendustakan ayat-ayat Allah, nanti engkau termasuk orang yang rugi.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٩٦ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ḥaqqat
حَقَّتْ
telah pasti
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
kalimatu
كَلِمَتُ
beberapa kalimat
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
لَا
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman

Sungguh, orang-orang yang telah dipastikan mendapat ketetapan Tuhanmu, tidaklah akan beriman,

Tafsir

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٩٧ )

walaw
وَلَوْ
walaupun
jāathum
جَآءَتْهُمْ
telah datang kepada mereka
kullu
كُلُّ
tiap-tiap/segala
āyatin
ءَايَةٍ
ayat/keterangan
ḥattā
حَتَّىٰ
sehingga
yarawū
يَرَوُا۟
mereka melihat
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
siksaan
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
pedih

meskipun mereka mendapat tanda-tanda (kebesaran Allah), hingga mereka menyaksikan azab yang pedih.

Tafsir

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
kānat
كَانَتْ
adalah
qaryatun
قَرْيَةٌ
suatu negeri
āmanat
ءَامَنَتْ
beriman
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
maka/lalu memberi manfaat padanya
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
imannya
illā
إِلَّا
melainkan
qawma
قَوْمَ
kaum
yūnusa
يُونُسَ
Yûnus
lammā
لَمَّآ
tatkala
āmanū
ءَامَنُوا۟
mereka beriman
kashafnā
كَشَفْنَا
Kami angkat/hilangkan
ʿanhum
عَنْهُمْ
dari mereka
ʿadhāba
عَذَابَ
siksaan
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
yang menghinakan
فِى
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
dan Kami beri kesenangan mereka
ilā
إِلَىٰ
sampai
ḥīnin
حِينٍ
waktu tertentu

Maka mengapa tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus? Ketika mereka (kaum Yunus itu) beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai waktu tertentu.

Tafsir

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
dan jika
shāa
شَآءَ
menghendaki
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
laāmana
لَءَامَنَ
tentulah beriman
man
مَن
orang
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
kulluhum
كُلُّهُمْ
mereka semua
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
seluruhnya
afa-anta
أَفَأَنتَ
apakah kamu
tuk'rihu
تُكْرِهُ
paksa
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
ḥattā
حَتَّىٰ
sehingga
yakūnū
يَكُونُوا۟
mereka adalah
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang di bumi seluruhnya. Tetapi apakah kamu (hendak) memaksa manusia agar mereka menjadi orang-orang yang beriman?

Tafsir

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā
وَمَا
dan tidak
kāna
كَانَ
ada
linafsin
لِنَفْسٍ
bagi seseorang
an
أَن
untuk
tu'mina
تُؤْمِنَ
dia beriman
illā
إِلَّا
kecuali
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
dengan izin
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
dan (Allah) jadikan/timpakan
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
siksaan/kemurkaan
ʿalā
عَلَى
atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَا
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(mereka) menggunakan akal

Dan tidak seorang pun akan beriman kecuali dengan izin Allah, dan Allah menimpakan azab kepada orang yang tidak mengerti.

Tafsir