Skip to main content

وَمَا
dan tidak
ظَلَمْنَٰهُمْ
Kami menganiaya mereka
وَلَٰكِن
tetapi
ظَلَمُوٓا۟
mereka menganiaya
أَنفُسَهُمْۖ
diri mereka sendiri
فَمَآ
maka tidak
أَغْنَتْ
bermanfaat
عَنْهُمْ
dari mereka
ءَالِهَتُهُمُ
Tuhan-Tuhan mereka
ٱلَّتِى
yang
يَدْعُونَ
mereka sembah
مِن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِ
Allah
مِن
dari
شَىْءٍ
sesuatu/sedikitpun
لَّمَّا
tatkala
جَآءَ
datang
أَمْرُ
keputusan
رَبِّكَۖ
Tuhanmu
وَمَا
dan tidak
زَادُوهُمْ
menambah mereka
غَيْرَ
selain/kecuali
تَتْبِيبٍ
kebinasaan

Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Žalamū 'Anfusahum Famā 'Aghnat `Anhum 'Ālihatuhumu Allatī Yad`ūna Min Dūni Allāhi Min Shay'in Lammā Jā'a 'Amru Rabbika Wa Mā Zādūhum Ghayra Tatbībin.

Dan Kami tidak menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri, karena itu tidak bermanfaat sedikit pun bagi mereka sesembahan yang mereka sembah selain Allah, ketika siksaan Tuhanmu datang. Sesembahan itu hanya menambah kebinasaan bagi mereka.

Tafsir

وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
أَخْذُ
mengambil/azab
رَبِّكَ
Tuhanmu
إِذَآ
apabila
أَخَذَ
Dia mengambil/mengazab
ٱلْقُرَىٰ
negeri
وَهِىَ
dan ia (penduduknya)
ظَٰلِمَةٌۚ
berbuat dzalim
إِنَّ
sesungguhnya
أَخْذَهُۥٓ
azab-Nya
أَلِيمٌ
sangat pedih
شَدِيدٌ
keras

Wa Kadhalika 'Akhdhu Rabbika 'Idhā 'Akhadha Al-Quraá Wa Hiya Žālimatun 'Inna 'Akhdhahu 'Alīmun Shadīdun.

Dan begitulah siksa Tuhanmu apabila Dia menyiksa (penduduk) negeri-negeri yang berbuat zalim. Sungguh, siksa-Nya sangat pedih, sangat berat.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
ذَٰلِكَ
demikian itu
لَءَايَةً
sungguh terdapat tanda
لِّمَنْ
bagi orang
خَافَ
takut
عَذَابَ
azab
ٱلْءَاخِرَةِۚ
akhirat
ذَٰلِكَ
demikian/itu
يَوْمٌ
hari
مَّجْمُوعٌ
dikumpulkan
لَّهُ
baginya
ٱلنَّاسُ
manusia
وَذَٰلِكَ
dan demikian/itu
يَوْمٌ
hari
مَّشْهُودٌ
disaksikan

'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liman Khāfa `Adhāba Al-'Ākhirati Dhālika Yawmun Majmū`un Lahu An-Nāsu Wa Dhalika Yawmun Mash/hūdun.

Sesungguhnya pada yang demikian itu pasti terdapat pelajaran bagi orang-orang yang takut kepada azab akhirat. Itulah hari ketika semua manusia dikumpulkan (untuk dihisab), dan itulah hari yang disaksikan (oleh semua makhluk).

Tafsir

وَمَا
dan tidak
نُؤَخِّرُهُۥٓ
Kami mengundurkannya
إِلَّا
kecuali
لِأَجَلٍ
sampai waktu
مَّعْدُودٍ
ditentukan/dihitung

Wa Mā Nu'uakhkhiruhu 'Illā Li'jalin Ma`dūdin.

Dan Kami tidak akan menunda, kecuali sampai waktu yang sudah ditentukan.

Tafsir

يَوْمَ
hari
يَأْتِ
datang
لَا
tidak
تَكَلَّمُ
berbicara
نَفْسٌ
seseorang
إِلَّا
kecuali
بِإِذْنِهِۦۚ
dengan izinNya
فَمِنْهُمْ
maka diantara mereka
شَقِىٌّ
celaka
وَسَعِيدٌ
dan berbahagia

Yawma Ya'ti Lā Takallamu Nafsun 'Illā Bi'idhnihi Faminhum Shaqīyun Wa Sa`īdun.

Ketika hari itu datang, tidak seorang pun yang berbicara, kecuali dengan izin-Nya; maka di antara mereka ada yang sengsara dan ada yang berbahagia.

Tafsir

فَأَمَّا
maka adapun
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
شَقُوا۟
(mereka) celaka
فَفِى
maka didalam
ٱلنَّارِ
neraka
لَهُمْ
bagi mereka
فِيهَا
didalamnya
زَفِيرٌ
menarik nafas
وَشَهِيقٌ
dan merintih

Fa'ammā Al-Ladhīna Shaqū Fafī An-Nāri Lahum Fīhā Zafīrun Wa Shahīqun.

Maka adapun orang-orang yang sengsara, maka (tempatnya) di dalam neraka, di sana mereka mengeluarkan dan menarik nafas dengan merintih,

Tafsir

خَٰلِدِينَ
mereka kekal
فِيهَا
didalamnya
مَا
apa
دَامَتِ
selama
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضُ
dan bumi
إِلَّا
kecuali
مَا
apa
شَآءَ
menghendaki
رَبُّكَۚ
Tuhanmu
إِنَّ
sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
فَعَّالٌ
Maha Pembuat
لِّمَا
terhadap apa
يُرِيدُ
Dia kehendaki

Khālidīna Fīhā Mā Dāmti As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'Illā Mā Shā'a Rabbuka 'Inna Rabbaka Fa``ālun Limā Yurīdu.

mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Sungguh, Tuhanmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki.

Tafsir

وَأَمَّا
dan adapun
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
سُعِدُوا۟
(mereka) berbahagia
فَفِى
maka didalam
ٱلْجَنَّةِ
surga
خَٰلِدِينَ
mereka kekal
فِيهَا
didalamnya
مَا
apa
دَامَتِ
selama
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضُ
dan bumi
إِلَّا
kecuali
مَا
apa
شَآءَ
menghendaki
رَبُّكَۖ
Tuhanmu
عَطَآءً
pemberian/karunia
غَيْرَ
tidak
مَجْذُوذٍ
putus-putus

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Su`idū Fafī Al-Jannati Khālidīna Fīhā Mā Dāmati As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'Illā Mā Shā'a Rabbuka `Aţā'an Ghayra Majdhūdhin.

Dan adapun orang-orang yang berbahagia, maka (tempatnya) di dalam surga; mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tidak ada putus-putusnya.

Tafsir

فَلَا
maka jangan
تَكُ
kamu berada
فِى
dalam
مِرْيَةٍ
keraguan
مِّمَّا
dari/tentang apa
يَعْبُدُ
menyembah
هَٰٓؤُلَآءِۚ
mereka itu
مَا
tidak
يَعْبُدُونَ
mereka menyembah
إِلَّا
kecuali
كَمَا
sebagaimana
يَعْبُدُ
menyembah
ءَابَآؤُهُم
bapak-bapak mereka/nenek moyang mereka
مِّن
dari
قَبْلُۚ
sebelum/dahulu
وَإِنَّا
dan sesungguhnya
لَمُوَفُّوهُمْ
pasti akan menyempurnakan mereka
نَصِيبَهُمْ
bagian mereka
غَيْرَ
tidak
مَنقُوصٍ
dikurangi

Falā Taku Fī Miryatin Mimmā Ya`budu Hā'uulā' Mā Ya`budūna 'Illā Kamā Ya`budu 'Ābā'uuhum Min Qablu Wa 'Innā Lamuwaffūhum Naşībahum Ghayra Manqūşin.

Maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu tentang apa yang mereka sembah. Mereka menyembah sebagaimana nenek moyang mereka dahulu menyembah. Kami pasti akan menyempurnakan pembalasan (terhadap) mereka tanpa dikurangi sedikit pun.

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ءَاتَيْنَا
Kami datangkan/berikan
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
Kitab
فَٱخْتُلِفَ
maka/lalu diperselisihkan
فِيهِۚ
didalamnya
وَلَوْلَا
dan jika tidak
كَلِمَةٌ
kalimat/ketetapan
سَبَقَتْ
terdahulu
مِن
dari
رَّبِّكَ
Tuhanmu
لَقُضِىَ
niscaya diputuskan
بَيْنَهُمْۚ
diantara mereka
وَإِنَّهُمْ
dan sesungguhnya mereka
لَفِى
sungguh dalam
شَكٍّ
keraguan
مِّنْهُ
daripadanya
مُرِيبٍ
kebimbangan

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Fākhtulifa Fīhi Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafī Shakkin Minhu Murībin.

Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, lalu diperselisihkannya. Dan kalau tidak ada ketetapan yang terdahulu dari Tuhanmu, niscaya telah dilaksanakan hukuman di antara mereka. Sungguh, mereka (orang kafir Mekah) benar-benar dalam kebimbangan dan keraguan terhadapnya (Al-Qur'an).

Tafsir