Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
لَآ
tidak
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
aku minta kepadamu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atasnya
ajran
أَجْرًاۖ
upah/ganjaran
in
إِنْ
tidak lain
ajriya
أَجْرِىَ
upahku
illā
إِلَّا
hanyalah
ʿalā
عَلَى
atas/dari
alladhī
ٱلَّذِى
yang
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
telah menciptakan aku
afalā
أَفَلَا
apakah tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Wahai kaumku! Aku tidak meminta imbalan kepadamu atas (seruanku) ini. Imbalanku hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Tidakkah kamu mengerti?”

Tafsir

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ٥٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata) hai kaum
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
mohon ampunlah kamu
rabbakum
رَبَّكُمْ
Tuhan kalian
thumma
ثُمَّ
kemudian
tūbū
تُوبُوٓا۟
bertaubatlah
ilayhi
إِلَيْهِ
kepadaNya
yur'sili
يُرْسِلِ
Dia mengirim
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
langit/hujan
ʿalaykum
عَلَيْكُم
atas kalian
mid'rāran
مِّدْرَارًا
sangat deras
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
dan Dia menambah kamu
quwwatan
قُوَّةً
kekuatan
ilā
إِلَىٰ
kepada
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
kekuatanmu
walā
وَلَا
dan jangan
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
kamu berpaling
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
orang-orang yang berbuat dosa

Dan (Hud berkata), “Wahai kaumku! Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras, Dia akan menambahkan kekuatan di atas kekuatanmu, dan janganlah kamu berpaling menjadi orang yang berdosa.”

Tafsir

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yāhūdu
يَٰهُودُ
Hai Huud
مَا
tidak
ji'tanā
جِئْتَنَا
kamu datang pada kami
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
dengan bukti yang nyata
wamā
وَمَا
dan tidak
naḥnu
نَحْنُ
kami
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
dengan meninggalkan
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
Tuhan sesembahan kami
ʿan
عَن
dari/karena
qawlika
قَوْلِكَ
perkataanmu
wamā
وَمَا
dan tidak
naḥnu
نَحْنُ
kami
laka
لَكَ
bagimu
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
dengan orang-orang yang beriman

Mereka (kaum ‘Ad) berkata, “Wahai Hud! Engkau tidak mendatangkan suatu bukti yang nyata kepada kami, dan kami tidak akan meninggalkan sesembahan kami karena perkataanmu dan kami tidak akan mempercayaimu,

Tafsir

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

in
إِن
jika/tidak
naqūlu
نَّقُولُ
kami mengatakan
illā
إِلَّا
melainkan
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
telah menimpakan kepadamu
baʿḍu
بَعْضُ
sebagian
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
Tuhan/sesembahan kami
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
dengan keburukan/bahaya
qāla
قَالَ
(Hud) berkata
innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya
ush'hidu
أُشْهِدُ
aku bersaksi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
dan saksikanlah olehmu
annī
أَنِّى
bahwasanya aku
barīon
بَرِىٓءٌ
berlepas diri
mimmā
مِّمَّا
dari apa
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
kamu persekutukan

kami hanya mengatakan bahwa sebagian sesembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu.” Dia (Hud) menjawab, “Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah bahwa aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan,

Tafsir

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ  ( هود: ٥٥ )

min
مِن
dari
dūnihi
دُونِهِۦۖ
selain Dia
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
maka tipu dayakanlah aku
jamīʿan
جَمِيعًا
semuanya
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
janganlah
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
kalian melihat

dengan yang lain, sebab itu jalankanlah semua tipu dayamu terhadapku dan jangan kamu tunda lagi.

Tafsir

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
aku bertawakkal
ʿalā
عَلَى
atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
dan Tuhanmu
مَّا
tidak ada
min
مِن
dari
dābbatin
دَآبَّةٍ
binatang melata
illā
إِلَّا
melainkan
huwa
هُوَ
Dia
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
memegang
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
dengan ubun-ubunnya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
ʿalā
عَلَىٰ
diatas
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
yang lurus

Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak satu pun makhluk bergerak yang bernyawa melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya (menguasainya). Sungguh, Tuhanku di jalan yang lurus (adil).

Tafsir

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

fa-in
فَإِن
maka jika
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
kamu berpaling
faqad
فَقَدْ
maka sesungguhnya
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
aku telah menyampaikan kepadamu
مَّآ
apa
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
aku diutus
bihi
بِهِۦٓ
dengannya
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
kepadamu
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
dan akan mengganti
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
qawman
قَوْمًا
kaum
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
selain kamu
walā
وَلَا
dan tidak dapat
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
kamu membuat mudharat kepada-Nya
shayan
شَيْـًٔاۚ
sesuatu/sedikitpun
inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
ʿalā
عَلَىٰ
atas
kulli
كُلِّ
segala
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
Maha Pemelihara

Maka jika kamu berpaling, maka sungguh, aku telah menyampaikan kepadamu apa yang menjadi tugasku sebagai rasul kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti kamu dengan kaum yang lain, sedang kamu tidak dapat mendatangkan mudarat kepada-Nya sedikit pun. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pemelihara segala sesuatu.”

Tafsir

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( هود: ٥٨ )

walammā
وَلَمَّا
dan setelah
jāa
جَآءَ
datang
amrunā
أَمْرُنَا
keputusan Kami
najjaynā
نَجَّيْنَا
Kami selamatkan
hūdan
هُودًا
Hud
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
maʿahu
مَعَهُۥ
bersama dia
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
dengan rahmat
minnā
مِّنَّا
dari Kami
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
dan Kami selamatkan mereka
min
مِّنْ
dari
ʿadhābin
عَذَابٍ
azab
ghalīẓin
غَلِيظٍ
berat/keras

Dan ketika azab Kami datang, Kami selamatkan Hud dan orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat Kami. Kami selamatkan (pula) mereka (di akhirat) dari azab yang berat.

Tafsir

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ  ( هود: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
dan itulah
ʿādun
عَادٌۖ
kaum Ad
jaḥadū
جَحَدُوا۟
mereka mengingkari
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
dengan ayat-ayat
rabbihim
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
dan mereka mendurhakai
rusulahu
رُسُلَهُۥ
Rasul-RasulNya
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
dan mereka mengikuti
amra
أَمْرَ
perintah
kulli
كُلِّ
semua
jabbārin
جَبَّارٍ
penguasa
ʿanīdin
عَنِيدٍ
durhaka

Dan itulah (kisah) kaum ‘Ad yang mengingkari tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan. Mereka mendurhakai rasul-rasul-Nya dan menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi durhaka.

Tafsir

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ   ( هود: ٦٠ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
dan mereka diikuti
فِى
didalam
hādhihi
هَٰذِهِ
ini
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
laʿnatan
لَعْنَةً
kutukan
wayawma
وَيَوْمَ
dan hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
kiamat
alā
أَلَآ
ingatlah
inna
إِنَّ
sesungguhnya
ʿādan
عَادًا
kaum 'Ad
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
Tuhan mereka
alā
أَلَا
ingatlah
buʿ'dan
بُعْدًا
jauh/kebinasaan
liʿādin
لِّعَادٍ
bagi kaum 'Ad
qawmi
قَوْمِ
kaum
hūdin
هُودٍ
Hud

Dan mereka selalu diikuti dengan laknat di dunia ini dan (begitu pula) di hari Kiamat. Ingatlah, kaum ‘Ad itu ingkar kepada Tuhan mereka. Sungguh, binasalah kaum ‘Ad, umat Hud itu,

Tafsir