Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الروم: ١١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
memulai menciptakan
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
makhluk
thumma
ثُمَّ
kemudian
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
Dia mengulanginya
thumma
ثُمَّ
kemudian
ilayhi
إِلَيْهِ
kepada-Nya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
kalian dikembalikan

Allah yang memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya kembali; kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan.

Tafsir

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( الروم: ١٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
dan pada hari
taqūmu
تَقُومُ
berdiri/terjadi
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
kiamat
yub'lisu
يُبْلِسُ
berputus asa
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
orang-orang yang berdosa

Dan pada hari (ketika) terjadi Kiamat, orang-orang yang berdosa (kaum musyrik) terdiam berputus asa.

Tafsir

وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ  ( الروم: ١٣ )

walam
وَلَمْ
dan tidaklah
yakun
يَكُن
ada
lahum
لَّهُم
bagi mereka
min
مِّن
dari
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْ
sekutu-sekutu (berhala-berhala) mereka
shufaʿāu
شُفَعَٰٓؤُا۟
mereka mendapat syafa'at
wakānū
وَكَانُوا۟
dan adalah mereka
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
pada sekutu-sekutu/berhala-berhala mereka
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
mereka ingkar

Dan tidak mungkin ada pemberi syafaat (pertolongan) bagi mereka dari berhala-berhala mereka, sedangkan mereka mengingkari berhala-berhala mereka itu.

Tafsir

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّتَفَرَّقُوْنَ   ( الروم: ١٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
dan pada hari
taqūmu
تَقُومُ
berdiri/terjadi
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
kiamat
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
yatafarraqūna
يَتَفَرَّقُونَ
mereka bercerai berai

Dan pada hari (ketika) terjadi Kiamat, pada hari itu manusia terpecah-pecah (dalam kelompok).

Tafsir

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَهُمْ فِيْ رَوْضَةٍ يُّحْبَرُوْنَ  ( الروم: ١٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
maka adapun
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
kebajikan/saleh
fahum
فَهُمْ
maka mereka
فِى
di dalam
rawḍatin
رَوْضَةٍ
taman
yuḥ'barūna
يُحْبَرُونَ
mereka bergembira

Maka adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira.

Tafsir

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤئِ الْاٰخِرَةِ فَاُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ  ( الروم: ١٦ )

wa-ammā
وَأَمَّا
dan adapun
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
dan mereka mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
dengan ayat-ayat Kami
waliqāi
وَلِقَآئِ
dan pertemuan
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
hari akhirat
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
فِى
dalam
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
siksaan
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
mereka dihadapkan

Dan adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami serta (mendustakan) pertemuan hari akhirat, maka mereka tetap berada di dalam azab (neraka).

Tafsir

فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ حِيْنَ تُمْسُوْنَ وَحِيْنَ تُصْبِحُوْنَ  ( الروم: ١٧ )

fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
maka Maha Suci
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ḥīna
حِينَ
sewaktu
tum'sūna
تُمْسُونَ
kamu dipetang hari
waḥīna
وَحِينَ
dan sewaktu
tuṣ'biḥūna
تُصْبِحُونَ
kamu dipagi hari

Maka bertasbihlah kepada Allah pada petang hari dan pada pagi hari (waktu subuh),

Tafsir

وَلَهُ الْحَمْدُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَّحِيْنَ تُظْهِرُوْنَ  ( الروم: ١٨ )

walahu
وَلَهُ
dan bagi-Nya
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
segala puji
فِى
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan di bumi
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
diwaktu 'isya
waḥīna
وَحِينَ
dan sewaktu
tuẓ'hirūna
تُظْهِرُونَ
kamu diwaktu dzhuhur

dan segala puji bagi-Nya baik di langit, di bumi, pada malam hari dan pada waktu zuhur (tengah hari).

Tafsir

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۗوَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ࣖ  ( الروم: ١٩ )

yukh'riju
يُخْرِجُ
Dia mengeluarkan
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
yang hidup
mina
مِنَ
dari
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
yang mati
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
dan Dia mengeluarkan
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
yang mati
mina
مِنَ
dari
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
yang hidup
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
dan Dia menghidupkan
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi
baʿda
بَعْدَ
sesudah
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
matinya
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
dan seperti demikian
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
kamu dikeluarkan

Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan menghidupkan bumi setelah mati (kering). Dan seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur).

Tafsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَآ اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُوْنَ  ( الروم: ٢٠ )

wamin
وَمِنْ
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
ayat-ayat-Nya
an
أَنْ
bahwa
khalaqakum
خَلَقَكُم
menciptakan kalian
min
مِّن
dari
turābin
تُرَابٍ
tanah
thumma
ثُمَّ
kemudian
idhā
إِذَآ
tiba-tiba
antum
أَنتُم
kamu
basharun
بَشَرٌ
manusia
tantashirūna
تَنتَشِرُونَ
kamu bertebaran/berkembang biak

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah Dia menciptakan kamu dari tanah, kemudian tiba-tiba kamu (menjadi) manusia yang berkembang biak.

Tafsir