Skip to main content

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ  ( يس: ٥١ )

wanufikha
وَنُفِخَ
dan ditiuplah
فِى
dalam
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
sangkakala
fa-idhā
فَإِذَا
maka tiba-tiba
hum
هُم
mereka
mina
مِّنَ
dari
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
kubur
ilā
إِلَىٰ
kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
yansilūna
يَنسِلُونَ
mereka datang/menuju

Lalu ditiuplah sangkakala, maka seketika itu mereka keluar dari kuburnya (dalam keadaan hidup), menuju kepada Tuhannya.

Tafsir

قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ  ( يس: ٥٢ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
betapa celakanya kami
man
مَنۢ
siapakah
baʿathanā
بَعَثَنَا
membangkitkan kami
min
مِن
dari
marqadinā
مَّرْقَدِنَاۗۜ
tempat tidur kami
hādhā
هَٰذَا
ini
مَا
apa
waʿada
وَعَدَ
dijanjikan
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
Maha Pengasih
waṣadaqa
وَصَدَقَ
dan benar
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
para Rasul

Mereka berkata, “Celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?” Inilah yang dijanjikan (Allah) Yang Maha Pengasih dan benarlah rasul-rasul(-Nya).

Tafsir

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ  ( يس: ٥٣ )

in
إِن
tidak
kānat
كَانَتْ
ada
illā
إِلَّا
kecuali
ṣayḥatan
صَيْحَةً
teriakan/suara keras
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
satu kali
fa-idhā
فَإِذَا
maka tiba-tiba
hum
هُمْ
mereka
jamīʿun
جَمِيعٌ
semuanya
ladaynā
لَّدَيْنَا
di sisi/di hadapan Kami
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan

Teriakan itu hanya sekali saja, maka seketika itu mereka semua dihadapkan kepada Kami (untuk dihisab).

Tafsir

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يس: ٥٤ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
maka pada hari itu
لَا
tidak
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
dianiaya/dirugikan
nafsun
نَفْسٌ
seseorang
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu/sedikitpun
walā
وَلَا
dan tidak
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
kamu diberi balasan
illā
إِلَّا
kecuali
مَا
apa
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak akan diberi balasan, kecuali sesuai dengan apa yang telah kamu kerjakan.

Tafsir

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٥ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
sorga
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
pada hari itu
فِى
dalam
shughulin
شُغُلٍ
kesibukan
fākihūna
فَٰكِهُونَ
bersenang-senang

Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).

Tafsir

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ   ( يس: ٥٦ )

hum
هُمْ
mereka
wa-azwājuhum
وَأَزْوَٰجُهُمْ
dan isteri-isteri mereka
فِى
dalam
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
tempat yang teduh
ʿalā
عَلَى
di atas
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
tempat duduk/pelamin
muttakiūna
مُتَّكِـُٔونَ
mereka bersandar

Mereka dan pasangan-pasangannya berada dalam tempat yang teduh, bersandar di atas dipan-dipan.

Tafsir

لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٧ )

lahum
لَهُمْ
bagi mereka/memperoleh
fīhā
فِيهَا
di dalamnya (sorga)
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
buah-buahan
walahum
وَلَهُم
dan bagi mereka/memperoleh
مَّا
apa
yaddaʿūna
يَدَّعُونَ
yang mereka minta

Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa saja yang mereka inginkan.

Tafsir

سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ  ( يس: ٥٨ )

salāmun
سَلَٰمٌ
penghormatan/sejahtera
qawlan
قَوْلًا
perkataan/kata
min
مِّن
dari
rabbin
رَّبٍّ
Tuhan
raḥīmin
رَّحِيمٍ
Maha Penyayang

(Kepada mereka dikatakan), “Salam,” sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.

Tafsir

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ  ( يس: ٥٩ )

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
dan berpisahlah kamu
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
hari ini
ayyuhā
أَيُّهَا
hai
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
orang-orang yang berdosa

Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir), “Berpisahlah kamu (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, wahai orang-orang yang berdosa!

Tafsir

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
tidaklah
aʿhad
أَعْهَدْ
Aku peringatkan/memerintahkan
ilaykum
إِلَيْكُمْ
kepadamu
yābanī
يَٰبَنِىٓ
Wahai keturunan
ādama
ءَادَمَ
Adam
an
أَن
bahwa
لَّا
tidak
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
kamu menyembah
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
syaitan
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya ia
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
nyata

Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu wahai anak cucu Adam agar kamu tidak menyembah setan? Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagi kamu,

Tafsir