Skip to main content

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( يس: ٦١ )

wa-ani
وَأَنِ
dan hendaklah
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
kamu menyembah-Ku
hādhā
هَٰذَا
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
lurus

dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus.”

Tafsir

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
aḍalla
أَضَلَّ
ia telah menyesatkan
minkum
مِنكُمْ
diantara kamu
jibillan
جِبِلًّا
sejumlah/sebagian
kathīran
كَثِيرًاۖ
banyak/besar
afalam
أَفَلَمْ
maka apakah tidak
takūnū
تَكُونُوا۟
kalian menjadi
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Dan sungguh, ia (setan itu) telah menyesatkan sebagian besar di antara kamu. Maka apakah kamu tidak mengerti?

Tafsir

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( يس: ٦٣ )

hādhihi
هَٰذِهِۦ
ini
jahannamu
جَهَنَّمُ
Jahannam
allatī
ٱلَّتِى
adalah
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
kamu diancam

Inilah (neraka) Jahanam yang dahulu telah diperingatkan kepadamu.

Tafsir

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( يس: ٦٤ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
masuklah ke dalamnya
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
hari ini
bimā
بِمَا
karena
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
takfurūna
تَكْفُرُونَ
kalian kafir

Masuklah ke dalamnya pada hari ini karena dahulu kamu mengingkarinya.

Tafsir

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
pada hari ini
nakhtimu
نَخْتِمُ
Kami kunci/tutup
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
mulut-mulut mereka
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
dan berkata kepada Kami
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
tangan-tangan mereka
watashhadu
وَتَشْهَدُ
dan memberi kesaksian
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
kaki-kaki mereka
bimā
بِمَا
dengan/terhadap apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
mereka usahakan

Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; tangan mereka akan berkata kepada Kami dan kaki mereka akan memberi kesaksian terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.

Tafsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
dan jika
nashāu
نَشَآءُ
Kami menghendaki
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
tentu Kami hapuskan/gelapkan
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
penglihatan mata mereka
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
lalu mereka berlomba-lomba
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
jalan
fa-annā
فَأَنَّىٰ
maka bagaimana
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
mereka melihat

Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; sehingga mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka bagaimana mungkin mereka dapat melihat?

Tafsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw
وَلَوْ
dan jika
nashāu
نَشَآءُ
Kami menghendaki
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
tentu Kami rubah rupa mereka
ʿalā
عَلَىٰ
atas
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
tempat mereka berada
famā
فَمَا
maka tidak
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
mereka sanggup
muḍiyyan
مُضِيًّا
maju/berjalan
walā
وَلَا
dan tidak
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
mereka kembali

Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami ubah bentuk mereka di tempat mereka berada; sehingga mereka tidak sanggup berjalan lagi dan juga tidak sanggup kembali.

Tafsir

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
dan barangsiapa
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
Kami panjangkan umurnya
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
Kami kembalikan dia
فِى
dalam/kepada
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
kejadian
afalā
أَفَلَا
apakah maka tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
mereka menggunakan akal/berpikir

Dan barangsiapa Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada awal kejadian(nya). Maka mengapa mereka tidak mengerti?

Tafsir

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā
وَمَا
dan tidak
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
Kami mengajarkannya
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
syair
wamā
وَمَا
dan tidak
yanbaghī
يَنۢبَغِى
layak
lahu
لَهُۥٓۚ
baginya
in
إِنْ
tidak
huwa
هُوَ
ia
illā
إِلَّا
kecuali
dhik'run
ذِكْرٌ
peringatan/pelajaran
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
dan bacaan
mubīnun
مُّبِينٌ
nyata

Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah pantas baginya. Al-Qur'an itu tidak lain hanyalah pelajaran dan Kitab yang jelas,

Tafsir

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( يس: ٧٠ )

liyundhira
لِّيُنذِرَ
supaya dia memberi peringatan
man
مَن
orang-orang
kāna
كَانَ
adalah
ḥayyan
حَيًّا
hidup
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
dan pasti berlaku
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
perkataan/azab
ʿalā
عَلَى
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang kafir

agar dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan agar pasti ketetapan (azab) terhadap orang-orang kafir.

Tafsir