Skip to main content

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦١ )

falammā tarāā
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا
അങ്ങനെ അന്യോന്യം കണ്ടപ്പോള്‍, കാണാറായപ്പോള്‍
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
രണ്ടു സംഘവും
qāla
قَالَ
പറഞ്ഞു
aṣḥābu mūsā
أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ
മൂസായുടെ ആള്‍ക്കാര്‍
innā lamud'rakūna
إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
നാം പിടിയില്‍പെടുന്നവര്‍തന്നെ

ഇരുസംഘവും പരസ്പരം കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ മൂസായുടെ അനുയായികള്‍ പറഞ്ഞു: ''ഉറപ്പായും നാമിതാ പിടികൂടപ്പെടാന്‍ പോവുകയാണ്.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ   ( الشعراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
kallā
كَلَّآۖ
ഒരിക്കലുമില്ല, അങ്ങിനെയല്ല
inna maʿiya
إِنَّ مَعِىَ
നിശ്ചയമായും എന്‍റെ കൂടെയുണ്ട്
rabbī
رَبِّى
എന്‍റെ റബ്ബ്
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
അവന്‍ എനിക്കു മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കികൊള്ളും, എനിക്കു വഴികാട്ടും

മൂസ പറഞ്ഞു: ''ഒരിക്കലുമില്ല. എന്നോടൊപ്പം എന്റെ നാഥനുണ്ട്. അവന്‍ എനിക്കു രക്ഷാമാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരികതന്നെ ചെയ്യും.''

തഫ്സീര്‍

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
അപ്പോള്‍ നാം വഹ്‌യു (ബോധനം) നല്‍കി
ilā mūsā
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
മൂസാക്ക്
ani iḍ'rib
أَنِ ٱضْرِب
അടിക്കുക എന്ന്
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
നിന്‍റെ വടികൊണ്ട്
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
സമുദ്രത്തില്‍, സമുദ്രത്തിനു
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
അപ്പോളതു പിളര്‍ന്നു
fakāna
فَكَانَ
എന്നിട്ടു ആയി
kullu fir'qin
كُلُّ فِرْقٍ
എല്ലാ പിളര്‍പ്പും
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
മലന്തിണ്ണപോലെ
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
വമ്പിച്ച

അപ്പോള്‍ മൂസാക്കു നാം ബോധനം നല്‍കി: ''നീ നിന്റെ വടികൊണ്ട് കടലിനെ അടിക്കുക.'' അതോടെ കടല്‍ പിളര്‍ന്നു. ഇരുപുറവും പടുകൂറ്റന്‍ പര്‍വതംപോലെയായി.

തഫ്സീര്‍

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٤ )

wa-azlafnā
وَأَزْلَفْنَا
നാം അടുപ്പിക്കയും ചെയ്തു, അണയിച്ചു
thamma
ثَمَّ
അവിടെ വെച്ചു
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
മറ്റേവരെ, മറ്റേകൂട്ടരെ

ഫറവോനെയും സംഘത്തെയും നാം അതിന്റെ അടുത്തെത്തിച്ചു.

തഫ്സീര്‍

وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٥ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
mūsā
مُوسَىٰ
മൂസായെ
waman maʿahu
وَمَن مَّعَهُۥٓ
തന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
മുഴുവനും, എല്ലാവരെയും

മൂസായെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٦٦ )

thumma aghraqnā
ثُمَّ أَغْرَقْنَا
പിന്നെ നാം മുക്കി, മുക്കി നശിപ്പിച്ചു
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
മറ്റേവരെ

പിന്നെ മറ്റുള്ളവരെ വെള്ളത്തിലാഴ്ത്തിക്കൊന്നു.

തഫ്സീര്‍

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٦٧ )

inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyatan
لَءَايَةًۖ
ഒരു (വലിയ) ദൃഷ്ടാന്തം
wamā kāna
وَمَا كَانَ
ആയിട്ടില്ല, ഇല്ല, അല്ല
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
അവരില്‍ അധികമാളും
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
വിശ്വാസികള്‍, വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍

തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ വലിയ ഗുണപാഠമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ٦٨ )

wa-inna rabbaka
وَإِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്‍റെ റബ്ബ്
lahuwa
لَهُوَ
അവന്‍തന്നെയാണ്
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
പ്രതാപശാലി, വീര്യപ്പെട്ടവ൯
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
കരുണാനിധി

തീര്‍ച്ചയായും നിന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പ്രതാപിയും പരമകാരുണികനുമാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ۘ   ( الشعراء: ٦٩ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
നീ ഓതി ക്കൊടുക്കുക
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവര്‍ക്കു, അവരില്‍
naba-a ib'rāhīma
نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ വൃത്താന്തം, വര്‍ത്തമാനം

ഇബ്‌റാഹീമിന്റെ കഥ ഇവര്‍ക്ക് ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുക:

തഫ്സീര്‍

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ   ( الشعراء: ٧٠ )

idh qāla
إِذْ قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം, പറഞ്ഞപ്പോള്‍
li-abīhi
لِأَبِيهِ
തന്‍റെ പിതാവിനോടു, ബാപ്പയോടു
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും
mā taʿbudūna
مَا تَعْبُدُونَ
നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നത്

അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?''

തഫ്സീര്‍