Skip to main content

وَقَالُوْا لِجُلُوْدِهِمْ لِمَ شَهِدْتُّمْ عَلَيْنَا ۗقَالُوْٓا اَنْطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۙ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( فصلت: ٢١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
അവർ പറയും
lijulūdihim
لِجُلُودِهِمْ
അവരുടെ തൊലികളോട്
lima shahidttum
لِمَ شَهِدتُّمْ
എന്തിനാണ് നിങ്ങൾ സാക്ഷി നിന്നത്
ʿalaynā
عَلَيْنَاۖ
ഞങ്ങൾക്ക് (നമുക്ക്) എതിരെ
qālū
قَالُوٓا۟
അവർ പറയും
anṭaqanā l-lahu
أَنطَقَنَا ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ സംസാരിപ്പിച്ചു
alladhī anṭaqa
ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ
സംസാരിപ്പിച്ചവനായ
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവെയും
wahuwa
وَهُوَ
അവൻ തന്നെ
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
awwala marratin
أَوَّلَ مَرَّةٍ
ഒന്നാം പ്രാവശ്യം
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
അവനിലേക്ക് തന്നെ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
നിങ്ങൾ മടക്കപ്പെടുന്നു

അപ്പോള്‍ അവര്‍ തൊലിയോടു ചോദിക്കും: ''നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷ്യംവഹിച്ചത്?'' അവ പറയും: ''സകല വസ്തുക്കള്‍ക്കും സംസാരകഴിവു നല്‍കിയ അല്ലാഹു ഞങ്ങളെയും സംസാരിപ്പിച്ചു.'' അവനാണ് ആദ്യതവണ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٢ )

wamā kuntum
وَمَا كُنتُمْ
നിങ്ങളായിരുന്നില്ല
tastatirūna
تَسْتَتِرُونَ
നിങ്ങൾ മറഞ്ഞുനിൽക്കും
an yashhada
أَن يَشْهَدَ
സാക്ഷി നിൽക്കുന്നതിന്,സാക്ഷി നിൽക്കുമെന്നതിനാൽ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
നിങ്ങളുടെ മേൽ
samʿukum
سَمْعُكُمْ
നിങ്ങളുടെ കേൾവി
walā abṣārukum
وَلَآ أَبْصَٰرُكُمْ
നിങ്ങളുടെ കാഴ്ച്ച (കണ്ണു)കളും ഇല്ല
walā julūdukum
وَلَا جُلُودُكُمْ
നിങ്ങളുടെ തൊലികളും ഇല്ല
walākin ẓanantum
وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ
പക്ഷെ നിങ്ങൾ ധരിച്ചു
anna l-laha lā yaʿlamu
أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ
അല്ലാഹു അറിയുകയില്ലെന്ന്
kathīran
كَثِيرًا
അധികം, മിക്കതും
mimmā taʿmalūna
مِّمَّا تَعْمَلُونَ
നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്നതിൽ നിന്ന്

നിങ്ങളുടെ കാതുകളും കണ്ണുകളും ചര്‍മങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതിയിരുന്നില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവയില്‍നിന്നൊളിഞ്ഞിരിക്കാറുണ്ടായിരുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലേറെയും അല്ലാഹു അറിയില്ലെന്നാണ് നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരുന്നത്.

തഫ്സീര്‍

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( فصلت: ٢٣ )

wadhālikum
وَذَٰلِكُمْ
അത്
ẓannukumu
ظَنُّكُمُ
നിങ്ങളുടെ ധാരണ, വിചാരം
alladhī ẓanantum
ٱلَّذِى ظَنَنتُم
നിങ്ങൾ ധരിച്ചതായ
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ കുറിച്ച്
ardākum
أَرْدَىٰكُمْ
അത് നിങ്ങളെ നാശത്തിൽപെടുത്തി
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
അങ്ങനെ നിങ്ങളായിത്തീർന്നു
mina l-khāsirīna
مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
നഷ്ടപ്പെട്ടവരിൽ (പെട്ടവർ)

അതായിരുന്നു നിങ്ങളുടെ നാഥനെപ്പറ്റി നിങ്ങളുടെ വിചാരം. അതു നിങ്ങളെ നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരില്‍ പെട്ടുപോയി.

തഫ്സീര്‍

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

fa-in yaṣbirū
فَإِن يَصْبِرُوا۟
എനി അവർ ക്ഷമിക്കുന്നപക്ഷം
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
എന്നാൽ നരകം, നരകമത്രെ
mathwan lahum
مَثْوًى لَّهُمْۖ
അവർക്ക് പാർപ്പിടം, വാസസ്ഥലമാണ്
wa-in yastaʿtibū
وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟
അവർ മടക്കിത്തന്നപേക്ഷിച്ചാൽ, ഖേദം കാണിച്ചാൽ, തൃപ്തിക്കപേക്ഷിച്ചാൽ
famā hum
فَمَا هُم
എന്നാലവരല്ല
mina l-muʿ'tabīna
مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
മടക്കം സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്ന (തൃപ്തി നൽകപ്പെടുന്ന) വരിൽ (പെട്ടവർ)

ഇനിയിപ്പോള്‍ അവരെത്ര ക്ഷമിച്ചാലും നരകം തന്നെയാണവരുടെ താവളം. അവരെത്ര വിട്ടുവീഴ്ച തേടിയാലും വിട്ടുവീഴ്ച കിട്ടുകയുമില്ല.

തഫ്സീര്‍

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ   ( فصلت: ٢٥ )

waqayyaḍnā
وَقَيَّضْنَا
നാം നിശ്ചയിച്ചു, നിയമിച്ചു
lahum
لَهُمْ
അവർക്ക്
quranāa
قُرَنَآءَ
ചില കൂട്ടാളികളെ, തുണകളെ
fazayyanū
فَزَيَّنُوا۟
എന്നിട്ടവർ അലങ്കാരമാക്കി, ഭംഗിയാക്കിക്കാട്ടി
lahum
لَهُم
അവർക്ക്
mā bayna aydīhim
مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതിനെ
wamā khalfahum
وَمَا خَلْفَهُمْ
അവരുടെ പിമ്പിലുള്ളതിനേയും
waḥaqqa ʿalayhimu
وَحَقَّ عَلَيْهِمُ
അവരിൽ യാഥാർത്ഥമാകുക (സ്ഥിരപ്പെടുക)യും ചെയ്തു
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
വാക്ക്
fī umamin
فِىٓ أُمَمٍ
സമുദായങ്ങളിലായിട്ട് (സമുദായങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ)
qad khalat
قَدْ خَلَتْ
കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള
min qablihim
مِن قَبْلِهِم
അവരുടെ മുൻപ്
mina l-jini
مِّنَ ٱلْجِنِّ
ജിന്നുകളിൽ നിന്ന്
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
മനുഷ്യരിൽ നിന്നും
innahum kānū
إِنَّهُمْ كَانُوا۟
നിശ്ചയമായും അവരായിരുന്നു
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
നഷ്ടപ്പെട്ടവർ

നാം അവര്‍ക്ക് ചില കൂട്ടുകാരെ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു. ആ കൂട്ടുകാര്‍ അവരുടെ മുന്നിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവര്‍ക്ക് അലംകൃതമായി തോന്നിപ്പിച്ചു. അതോടെ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ സ്ഥിരപ്പെട്ടു. അവര്‍ക്ക് മുമ്പെ കഴിഞ്ഞുപോയ ജിന്നുകളിലും മനുഷ്യരിലുമുള്ളവര്‍ക്ക് ബാധകമായ അതേ ശിക്ഷ. ഉറപ്പായും അവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍ തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ  ( فصلت: ٢٦ )

waqāla alladhīna kafarū
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവർ പറയുകയാണ്, പറയും
lā tasmaʿū
لَا تَسْمَعُوا۟
നിങ്ങൾ കേൾക്കരുതു (ചെവികൊടുക്കരുതു)
lihādhā l-qur'āni
لِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ
ഈ ഖുർആനിലേക്കു
wal-ghaw fīhi
وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ
അതിൽ നിങ്ങൾ ഒച്ചപ്പാടുണ്ടാക്കുക (തിരക്കുകൂട്ടുക)യും ചെയ്യുവിൻ
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
നിങ്ങളായേക്കാം, ആകുവാൻവേണ്ടി
taghlibūna
تَغْلِبُونَ
നിങ്ങൾ ജയിക്കും, മികച്ചുനിൽക്കുന്ന (വർ)

സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ ഈ ഖുര്‍ആന്‍ കേട്ടുപോകരുത്. അതു കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഒച്ചവെക്കുക. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കതിനെ അതിജയിക്കാം.''

തഫ്സീര്‍

فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٧ )

falanudhīqanna
فَلَنُذِيقَنَّ
എന്നാൽ നിശ്ചയമായും നാം ആസ്വദിപ്പിക്കും (അനുഭവിപ്പിക്കും)
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവർക്കു
ʿadhāban shadīdan
عَذَابًا شَدِيدًا
കഠിനമായ ശിക്ഷ
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
അവർക്കു നാം പ്രതിഫലം കൊടുക്കുകയും തന്നെ ചെയ്യും
aswa-a alladhī
أَسْوَأَ ٱلَّذِى
യാതൊന്നിലെ തിന്മക്കു
kānū yaʿmalūna
كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
അവർ പ്രവർത്തിച്ചിരുന്ന

സത്യനിഷേധികളെ നാം കൊടിയ ശിക്ഷയുടെ രുചി ആസ്വദിപ്പിക്കും. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന മഹാനീച വൃത്തികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നല്‍കുകയും ചെയ്യും.

തഫ്സീര്‍

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

dhālika jazāu
ذَٰلِكَ جَزَآءُ
അതു (അതാ) പ്രതിഫലം
aʿdāi l-lahi
أَعْدَآءِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ ശത്രുക്കളുടെ
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
നരകം
lahum fīhā
لَهُمْ فِيهَا
അതിൽ അവർക്കുണ്ട്
dāru l-khul'di
دَارُ ٱلْخُلْدِۖ
സ്ഥിരവാസത്തിന്റെ വീടു (ഭവനം)
jazāan
جَزَآءًۢ
പ്രതിഫലമായിട്ടു
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
അവരായിരുന്നതിനു
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
നമ്മുടെ ആയത്തുകളെ
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
നിഷേധിക്കും

അതാണ് ദൈവവിരോധികള്‍ക്ക് ലഭിക്കാനിരിക്കുന്ന പ്രതിഫലം; നരകം. അവരുടെ സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനവും അവിടെത്തന്നെ. നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണത്.

തഫ്സീര്‍

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ  ( فصلت: ٢٩ )

waqāla
وَقَالَ
പറയും
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവർ
rabbanā arinā
رَبَّنَآ أَرِنَا
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ ഞങ്ങൾക്കു കാട്ടിത്തരണം
alladhayni
ٱلَّذَيْنِ
യാതൊരു രണ്ടുകൂട്ടരെ
aḍallānā
أَضَلَّانَا
ഞങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിച്ച
mina l-jini
مِنَ ٱلْجِنِّ
ജിന്നിൽനിന്നു
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
മനുഷ്യരിൽനിന്നും
najʿalhumā
نَجْعَلْهُمَا
രണ്ടുകൂട്ടരെയും ഞങ്ങൾ ആക്കട്ടെ
taḥta aqdāminā
تَحْتَ أَقْدَامِنَا
ഞങ്ങളുടെ കാലടികൾക്കു താഴെ
liyakūnā
لِيَكُونَا
അവർ ആയിത്തീരുവാൻ
mina l-asfalīna
مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
ഏറ്റവും അധമൻമാരിൽ, താണവരിൽ

സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ജിന്നുകളിലും മനുഷ്യരിലും ഞങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിച്ച ഇരുകൂട്ടരെയും ഞങ്ങള്‍ക്കു കാണിച്ചുതരേണമേ! ഞങ്ങളവരെ കാല്‍ച്ചുവട്ടിലിട്ട് ചവിട്ടിത്തേക്കട്ടെ. അവര്‍ പറ്റെ നിന്ദ്യരും നീചരുമാകാന്‍.''

തഫ്സീര്‍

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَلَّا تَخَافُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَبْشِرُوْا بِالْجَنَّةِ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( فصلت: ٣٠ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
നിശ്ചയമായും യാതൊരുവർ
qālū
قَالُوا۟
അവർ പറഞ്ഞു
rabbunā l-lahu
رَبُّنَا ٱللَّهُ
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബ് അല്ലാഹുവാണ് എന്നു
thumma is'taqāmū
ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟
പിന്നെ അവർ ചൊവ്വിന്നു നിന്നു, നേരെനിന്നു
tatanazzalu
تَتَنَزَّلُ
ഇറങ്ങിവരും
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
അവരിൽ
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
മലക്കുകൾ
allā takhāfū
أَلَّا تَخَافُوا۟
നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടരുതു എന്നു (പറഞ്ഞുകൊണ്ടു)
walā taḥzanū
وَلَا تَحْزَنُوا۟
നിങ്ങൾ വ്യസനിക്കുകയും ചെയ്യരുതു
wa-abshirū
وَأَبْشِرُوا۟
നിങ്ങൾ സന്തോഷപ്പെടുകയും ചെയ്യുവിൻ
bil-janati allatī
بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى
യാതൊരു സ്വർഗ്ഗംകൊണ്ടു
kuntum tūʿadūna
كُنتُمْ تُوعَدُونَ
നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന

'ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണെ'ന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും പിന്നെ അതിലടിയുറച്ചു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ അടുത്ത് തീര്‍ച്ചയായും മലക്കുകളിറങ്ങിവന്ന് ഇങ്ങനെ പറയും: ''നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. ദുഃഖിക്കേണ്ട. നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത സ്വര്‍ഗത്തെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്തയില്‍ സന്തുഷ്ടരാവുക.

തഫ്സീര്‍