Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( يونس: ٧١ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
Dhe recitoju
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
naba-a
نَبَأَ
ndodhinë
nūḥin
نُوحٍ
e Nuhut
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
ai (i) tha
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
popullit të tij
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
in
إِن
nëse
kāna
كَانَ
është
kabura
كَبُرَ
i rënduar
ʿalaykum
عَلَيْكُم
për ju
maqāmī
مَّقَامِى
qëndrimi im
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
dhe përkujtimi im
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
me ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
faʿalā
فَعَلَى
e (vetëm) në
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
unë mbështetem
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
prandaj mblidhni
amrakum
أَمْرَكُمْ
çështjen tuaj
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
dhe aleatlt tuaj
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
të mos
yakun
يَكُنْ
jetë
amrukum
أَمْرُكُمْ
çështja juaj
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ghummatan
غُمَّةً
e fshehtë
thumma
ثُمَّ
pastaj
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
zbatoni (atë)
ilayya
إِلَىَّ
karshi meje
walā
وَلَا
dhe mos
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
më afatizoni".

Lexoju atyre ngjarjen e Nuhut, kur i tha popullit të vet: “O populli im, nëse u vjen rëndë qëndrimi im më mesin tuaj, përkujtimet e mia me ajetet e All-llahut, e unë iu kam mbështetur vetëm All-llahut, ju vendosni për qëllimin tuaj, thirrni në ndihmë edhe zotat tuaj, e mos e mbani fshehtë, dhe zbatoni atë kundër meje e mos pritni

Tefsir

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

fa-in
فَإِن
E nëse
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
zmbrapseni
famā
فَمَا
atëherë nuk
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
kërkoj nga ju
min
مِّنْ
asnjë
ajrin
أَجْرٍۖ
shpërblim.
in
إِنْ
Nuk (është)
ajriya
أَجْرِىَ
shpërblimi im
illā
إِلَّا
përveçse
ʿalā
عَلَى
nga
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
dhe unë jam urdhëruar
an
أَنْ
akūna
أَكُونَ
të jem
mina
مِنَ
nga
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
muslimanët.

E nëse prapësoheni (nga mësimet e mia), unë nuk u kërkoj ndonjë shpërblim, se shpërblimi im është vetëmprej All-llahut. Unë jam i urdhëruar të jam njëri prej muslimanëve

Tefsir

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ   ( يونس: ٧٣ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
E ata e përgënjeshtruan atë
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
dhe Ne e shpëtuam atë
waman
وَمَن
dhe ata të cilët
maʿahu
مَّعَهُۥ
(ishin) me të
فِى
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anije
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
dhe Ne i bëmë ata
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
pasardhës
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
dhe i përmbytëm
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
ajetet tona.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Pa shiko
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
i të paralajmëruarve.

e ata (populli i tij) e konsideruan atë rrenacak e Ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin bashkë në anije, dhe i bëmë që ata të jenë pasardhës (zëvendësues), kurse ata që përgënjeshtruan ajetet tona i përmbytëm. Shih pra, si ishte fundi i gënjeshtarëve

Tefsir

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
baʿathnā
بَعَثْنَا
Ne dërguam
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
rusulan
رُسُلًا
të dërguar
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmihim
قَوْمِهِمْ
populli i tyre
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
e ata u sollën atyre
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
argumente të qarta
famā
فَمَا
e nuk
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
për të besuar
bimā
بِمَا
atë çfarë
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
bihi
بِهِۦ
në të
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۚ
përpara.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
Ne vulosim
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
e tepruesve.

Mandej pas tij dërguam të dërguar te popujt e tyre, të cilët erdhën dhe u sollën atyre argumente të forta, por ata nuk i besuan asaj, të cilën më parë e kishin përgënjeshtruar. Kshtu, pra u vulosim zemrat atyre që kalojnë kufijtë

Tefsir

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
baʿathnā
بَعَثْنَا
Ne dërguam
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِم
pas tyre
mūsā
مُّوسَىٰ
Musain
wahārūna
وَهَٰرُونَ
dhe Harunin
ilā
إِلَىٰ
tek
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
dhe paria e tij
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
me argumentet tona
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
e ata shfaqën mendjemadhësi
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
qawman
قَوْمًا
një popull
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
keqbërës.

Pastaj, pas tyre dërguam Musai dhe Harunin me argumentet tona, te faraoni dhe paria e rrethit ta tij, po ata paraqitën kryelartësi, pse ishte popull që bënte krime

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
jāahumu
جَآءَهُمُ
(u) erdhi atyre
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
min
مِنْ
nga
ʿindinā
عِندِنَا
Ne
qālū
قَالُوٓا۟
ata thanë
inna
إِنَّ
"Vërtet
hādhā
هَٰذَا
kjo (është)
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
sigurisht një magji
mubīnun
مُّبِينٌ
e qartë".

E kur u erdhi atyre e vërteta e sigurt nga Ne, ata thanë: “Kjo nuk është tjetër pos magji e qartë

Tefsir

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ   ( يونس: ٧٧ )

qāla
قَالَ
Tha
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
"A po thoni
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
për të vërtetën
lammā
لَمَّا
pasi që
jāakum
جَآءَكُمْۖ
(u) erdhi juve
asiḥ'run
أَسِحْرٌ
a magji
hādhā
هَٰذَا
(është) kjo
walā
وَلَا
e nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
shpëtojnë
l-sāḥirūna
ٱلسَّٰحِرُونَ
magjistarët".

Musai tha: A të vërtetës i thoni magji? A magji është kjo? Magjistarët nuk shpëtojnë

Tefsir

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"A ke ardhur tek ne
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
për t'na larguar ne
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
wajadnā
وَجَدْنَا
ne (i) gjetëm
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
ābāanā
ءَابَآءَنَا
baballarët tanë
watakūna
وَتَكُونَ
e të jetë
lakumā
لَكُمَا
për ju dy
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
madhështia
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wamā
وَمَا
e nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne
lakumā
لَكُمَا
juve dyve
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
besojmë".

Ata thanë: “Mos erdhe të na largosh nga ajo (feja) që e gjetëm te prindërit tanë, për t’ju mbetur ju dyve madhështia në tokë? Po ne nuk u besojmë juve dyve

Tefsir

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ   ( يونس: ٧٩ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Sillmani mua
bikulli
بِكُلِّ
secilin
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magjistar
ʿalīmin
عَلِيمٍ
të dijshëm!"

Faraoni tha: “Sillmëni mua të gjithë magjistarët e aftë

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( يونس: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
jāa
جَآءَ
erdhën
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
magjistarët
qāla
قَالَ
(u) tha
lahum
لَهُم
atyre
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musai
alqū
أَلْقُوا۟
"Hidhni
مَآ
atë çfarë
antum
أَنتُم
ju
mul'qūna
مُّلْقُونَ
keni për të hedhur".

E kur erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hidhni ç’keni për të hedhur”

Tefsir