Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
i bëmë padrejtësi atyre
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
ata i bënë padrejtësi
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
vetes së tyre
famā
فَمَآ
prandaj nuk
aghnat
أَغْنَتْ
(u) ndihmuan
ʿanhum
عَنْهُمْ
atyre
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
zotat e tyre
allatī
ٱلَّتِى
të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
ata luteshin
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِن
[nga]
shayin
شَىْءٍ
asgjë
lammā
لَّمَّا
pasi që
jāa
جَآءَ
erdhi
amru
أَمْرُ
urdhri
rabbika
رَبِّكَۖ
i Zotit tënd
wamā
وَمَا
dhe nuk
zādūhum
زَادُوهُمْ
iu shtuan atyre
ghayra
غَيْرَ
përveç
tatbībin
تَتْبِيبٍ
shkatërrim.

Ne nuk u bëmë padrejtë atyre, por ata vetvetes i bënë padrejtë. E kur erdhi urdhëri i Zotit tënd, atyre nuk u ndihmuan asgjë zotat e tyre, të cilëve luteshin pos All-llahut, dhe nuk fituan tjetër pos shkatërrim

Tefsir

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ  ( هود: ١٠٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu (është)
akhdhu
أَخْذُ
ndëshkimi
rabbika
رَبِّكَ
i Zotit tënd
idhā
إِذَآ
kur
akhadha
أَخَذَ
Ai ndëshkon
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
vendbanimet
wahiya
وَهِىَ
ndërkohë që ata
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
(janë) zullumqare.
inna
إِنَّ
Vërtet
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
ndëshkimi i Tij
alīmun
أَلِيمٌ
(është) i dhembshëm
shadīdun
شَدِيدٌ
i ashpër.

Ja, kështu është ndëshkimi i Zotit tënd, kur dënon vendet që janë zullumqare. Vërtet, ndëshkimi i Tij është i dhëmbshëme i ashpër

Tefsir

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ  ( هود: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) provë
liman
لِّمَنْ
për atë që
khāfa
خَافَ
(i) frikësohet
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimit
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
të botës tjetër.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
yawmun
يَوْمٌ
një ditë
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
e tubuar
lahu
لَّهُ
në të
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
wadhālika
وَذَٰلِكَ
dhe ajo (është)
yawmun
يَوْمٌ
një ditë
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
e dëshmuar.

Në këto (rrëfime) me të vërtetë ka një përvojë për atë që i frikësohet dënimit të botës tjetër. Ajo është ditë e tubimit të njerëzve dhe ajo është ditë dëshmuese

Tefsir

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ   ( هود: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
e shtyejmë atë
illā
إِلَّا
përveçse
li-ajalin
لِأَجَلٍ
deri në një afat
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
të caktuar.

Dhe atë (ditë) nuk e shtyejmë vetëm deri në një afat që është i caktuar

Tefsir

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ  ( هود: ١٠٥ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yati
يَأْتِ
(të) vijë
لَا
nuk
takallamu
تَكَلَّمُ
(do të) flasë
nafsun
نَفْسٌ
(asnjë) person
illā
إِلَّا
përveçse
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
me lejen e Tij
famin'hum
فَمِنْهُمْ
e prej tyre (ka)
shaqiyyun
شَقِىٌّ
fatzi
wasaʿīdun
وَسَعِيدٌ
dhe fatbardhë.

E kur të vijë ajo ditë, askush nuk do të fasë, pos me lejen e Tij, e prej tyre (të tubuarëve), ka fatzi dhe fatbardhë

Tefsir

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ   ( هود: ١٠٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
E sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
shaqū
شَقُوا۟
janë fatzinj
fafī
فَفِى
(ata janë) në
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr.
lahum
لَهُمْ
Ata kanë
fīhā
فِيهَا
në të
zafīrun
زَفِيرٌ
dihatje
washahīqun
وَشَهِيقٌ
dhe ofshamë.

e për sa u përket atyre fatkëqinjve, ata janë në zjarr, aty ata kanë dihatje e kërhamzë të vështirë (në frymëmarrje)

Tefsir

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në të
مَا
aq sa
dāmati
دَامَتِ
të ekzistojnë
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
qiejt
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dhe toka
illā
إِلَّا
përveç
مَا
atë që
shāa
شَآءَ
dëshiron
rabbuka
رَبُّكَۚ
Zoti yt
inna
إِنَّ
vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(është) Veprues
limā
لِّمَا
i asaj çfarë
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron.

Aty janë përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, përveç atë çka do Zoti yt, vërtet Zoti yt punon çka dëshiron

Tefsir

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
suʿidū
سُعِدُوا۟
janë fatbardhë
fafī
فَفِى
(do të jenë) në
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
xhenet
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në të
مَا
aq sa
dāmati
دَامَتِ
të ekzistojnë
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
qiejt
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dhe toka
illā
إِلَّا
përveç
مَا
atë që
shāa
شَآءَ
dëshiron
rabbuka
رَبُّكَۖ
Zoti yt
ʿaṭāan
عَطَآءً
dhuratë
ghayra
غَيْرَ
e pa
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
shkëputur.

E për sa u përket atyre fatmirëve, ata jan në Xhennet përgjithmonë sa të jenë qiejt dhe toka, përveçatë çka do Zoti yt (All-llahu ju dhuron) shpërblim të pakëputur

Tefsir

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

falā
فَلَا
Prandaj mos
taku
تَكُ
ji
فِى
mir'yatin
مِرْيَةٍ
dyshim
mimmā
مِّمَّا
për atë çfarë
yaʿbudu
يَعْبُدُ
adhurojnë
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
këta.
مَا
Nuk
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
adhurojnë
illā
إِلَّا
përveç
kamā
كَمَا
ashtu siç
yaʿbudu
يَعْبُدُ
adhurojnë
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
baballarët e tyre
min
مِّن
nga
qablu
قَبْلُۚ
përpara
wa-innā
وَإِنَّا
e Ne vërtet
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
do t'ua përmbushim atyre
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
hisen e tyre
ghayra
غَيْرَ
pa
manqūṣin
مَنقُوصٍ
mangësi.

Për adhurimin që bëjnë këta (idhujtarët), ti mos kij dyshim (se është i kotë). Nuk adhurojnë tjetër vetëm si adhuronin më parë prindërit e tyre, e Ne do t’u japim pjesën e tyre pa mangësi

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
e kundërshtua
fīhi
فِيهِۚ
lidhur me të.
walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
kalimatun
كَلِمَةٌ
një verdikt
sabaqat
سَبَقَتْ
(i cili) është paraprirë
min
مِن
prej
rabbika
رَّبِّكَ
Zotit tënd
laquḍiya
لَقُضِىَ
do të përfundonte (çështja)
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
E vërtet ata (janë)
lafī
لَفِى
shakkin
شَكٍّ
një dyshim
min'hu
مِّنْهُ
rreth tij
murībin
مُرِيبٍ
të thellë.

Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e u bë përçarje rreth tij, e sikur të mos ishte vendim i Zotit tënd i përcaktuar më heret, me siguri do të kryhej (dënimi kundër tyre). Vërtet, ata (populli yt) kanë shprehur dyshim rreth tij

Tefsir