Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( هود: ٢١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
khasirū
خَسِرُوٓا۟
e dështuan
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetveten e tyre
waḍalla
وَضَلَّ
dhe humbi
ʿanhum
عَنْهُم
prej tyre
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
duke trilluar.

Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) që i patën trilluar

Tefsir

لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ  ( هود: ٢٢ )

لَا
Nuk (ka)
jarama
جَرَمَ
dyshim
annahum
أَنَّهُمْ
se vërtet ata
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
botën tjetër
humu
هُمُ
ata (janë)
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
më të dështuarit.

Është e vërtetë se ata në botën tjetër janë më të humburit

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( هود: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe vepruan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
veprat e mira
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
dhe u nënshtruan
ilā
إِلَىٰ
ndaj
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zotit të tyre
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
banorët
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
e xhenetit
hum
هُمْ
ata
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(janë) të gjithmonshëm.

Ata që nuk besuan dhe bënë vepra të mira dhe u përulën ndaj Zotit të tyre, ata janë banues të Xhennetit, në të janë përgjithmonë

Tefsir

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

mathalu
مَثَلُ
Shembulli
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
i dy grupeve
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(është) sikurse i verbëri
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
dhe i shurdhëri
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
dhe shikuesi
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
dhe dëgjuesi.
hal
هَلْ
A
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
barazohen
mathalan
مَثَلًاۚ
si shembull?
afalā
أَفَلَا
A nuk
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
përkujtoheni?!

Shembulli i gjendjes së këtyre është (i atyre që nuk besuan) si ai i verbëri dhe i shurdhëti dhe (i atyre që besuan) si ai që sheh dhe dëgjon. A janë në pozitë të barabartë? A nuk përkujtoheni

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
E sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
nūḥan
نُوحًا
Nuhun
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
populli i tij
innī
إِنِّى
(e ai tha) vërtet unë (jam)
lakum
لَكُمْ
për ju
nadhīrun
نَذِيرٌ
një paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

Ne patëm dërguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi të njejtë si Muhammedin që t’u thotë): Unë ju tërheq vërejtjenn haptazi

Tefsir

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ  ( هود: ٢٦ )

an
أَن
Që të
لَّا
mos
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
adhuroni
illā
إِلَّا
përveç
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allahut.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
(i) frikësohem
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ʿadhāba
عَذَابَ
një dënimi
yawmin
يَوْمٍ
të një dite
alīmin
أَلِيمٍ
të dhembshme.

Që të mos adhuroni tjetër kë pos All-llahut, sepse unë kam frikë për dënimin tuaj në ditëm e pikëllueshme

Tefsir

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

faqāla
فَقَالَ
E tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
مَا
"Nuk
narāka
نَرَىٰكَ
ne të shohim ty
illā
إِلَّا
përveç
basharan
بَشَرًا
një njeri
mith'lanā
مِّثْلَنَا
sikurse ne
wamā
وَمَا
dhe nuk
narāka
نَرَىٰكَ
ne të shohim ty
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
(të) pasojnë ty
illā
إِلَّا
përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
hum
هُمْ
ata (janë)
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
më të poshtëruarit nga ne
bādiya
بَادِىَ
të lehtë
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
nga mendja
wamā
وَمَا
dhe nuk
narā
نَرَىٰ
ne shohim
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ndaj nesh
min
مِن
ndonjë
faḍlin
فَضْلٍۭ
vlerë
bal
بَلْ
përkundrazi
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
ne ju konsiderojmë ju
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
gënjeshtarë".

Paria që nuk besoi nga populli i tij tha: “Ne nuk të shohim ndryshe vetëm si njeri, sikurse edhe ne, ne nuk po se të pasojë kush, përveç atyre që janë më të poshtërit e më mendjelehtit nga mesi ynë dhe ne nuk shohim se ju keni ndonjë vlerë mbi ne, përkundraz, ne ju konsiderojmë gënjeshtar!”

Tefsir

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
si mendoni
in
إِن
nëse
kuntu
كُنتُ
unë jam
ʿalā
عَلَىٰ
(i mbështetur) në
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
një argument
min
مِّن
nga
rabbī
رَّبِّى
Zoti im
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
dhe Ai më dha mua
raḥmatan
رَحْمَةً
mëshirë
min
مِّنْ
nga
ʿindihi
عِندِهِۦ
ana e Tij
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
e ato u mbuluan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
juve
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
a Ne do t'jua detyrojmë juve ato
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju (jeni)
lahā
لَهَا
ndaj tyre
kārihūna
كَٰرِهُونَ
urrejtës.

(Nuhu) Tha: “O populli im, më thuani nëse unë jam i mbështetur në argument të qartë nga Zoti im dhe Ai më dha mëshirë nga ana e Tij, e juve u janë fshehur ato (argumentet ngase jeni dhëmë pas kësaj jete), a mos do t’ju detyrojmë për to (pranimin e tyre), kur ju jeni urrejtës të tyre

Tefsir

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dhe o populli im
لَآ
nuk
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
unë ju kërkoj ju
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
mālan
مَالًاۖ
pasuri.
in
إِنْ
Nuk (është)
ajriya
أَجْرِىَ
shpërblimi im
illā
إِلَّا
përveç
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anā
أَنَا۠
unë (jam)
biṭāridi
بِطَارِدِ
largues
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
besuan.
innahum
إِنَّهُم
Vërtet ata (janë)
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
takues
rabbihim
رَبِّهِمْ
të Zotit të tyre
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
mirëpo unë
arākum
أَرَىٰكُمْ
ju shoh ju
qawman
قَوْمًا
një popull
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
(që) nuk dini.

O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë pasuri, shpërblimi im është vetëm te All-llahu. Dhe unë kurrsesi nuk i largoj ata që besuan, ata janë afër Zotit të tyre; por unë ju shoh si popull që nuk dini e nuk kuptoni

Tefsir

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( هود: ٣٠ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dhe o populli im
man
مَن
kush
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
(më) ndihmon mua
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
in
إِن
nëse
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
unë i largoj ata?
afalā
أَفَلَا
A nuk
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
përkujtoheni?!

O populli im, a nuk po mendoni se nëse unë i përze ata, kush do të mund të më mbrojë mua nga All-llahu (dënimi i Tij)

Tefsir