Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O babai ynë
مَا
çka (është)
laka
لَكَ
me ty
لَا
nuk
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
na beson
ʿalā
عَلَىٰ
për
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
wa-innā
وَإِنَّا
ndërkohë që ne vërtet
lahu
لَهُۥ
për të
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
(jemi) këshillues".

Ata thanë: “O baba ynë ç’ke që nuk na beson për Jusufin, e ne ia duam të mirën atij

Tefsir

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ١٢ )

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Dërgoje atë
maʿanā
مَعَنَا
me ne
ghadan
غَدًا
nesër
yartaʿ
يَرْتَعْ
të hajë (me bollëk)
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
dhe të luajë
wa-innā
وَإِنَّا
e ne vërtet
lahu
لَهُۥ
për të
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(jemi) ruajtës.

Dërgoje nesër atë me ne, le të hajë pemë dhe le të luajë me siguri do ta ruajmë atë

Tefsir

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innī
إِنِّى
"Vërtet mua
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
më pikëllon
an
أَن
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
ju të shkoni
bihi
بِهِۦ
me të
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
dhe frikësohem
an
أَن
yakulahu
يَأْكُلَهُ
ta hajë atë
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
ujku
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju
ʿanhu
عَنْهُ
ndaj tij
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(jeni) të pakujdesshëm".

Ai tha: “Unë mallëngjehem po të vijë me ju, e edhe kam frikë se do ta hajë ujku, kur mungon kjdesi juaj për të”

Tefsir

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( يوسف: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
la-in
لَئِنْ
"Vërtet nëse
akalahu
أَكَلَهُ
e ha atë
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
ujku
wanaḥnu
وَنَحْنُ
ndërkohë që ne (jemi)
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
një grup
innā
إِنَّآ
vërtet ne
idhan
إِذًا
atëherë
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(do të jemi) humbës".

Ata thanë: “Për Zotin, nëse e ha ujku, e duke qenë në grup kaq i fortë, atëherë ne mos qofshim fare!”

Tefsir

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٥ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
dhahabū
ذَهَبُوا۟
ata shkuan
bihi
بِهِۦ
me të
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
dhe u pajtuan njëzëri
an
أَن
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
ta vendosin atë
فِى
ghayābati
غَيَٰبَتِ
thellësitë
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
e pusit
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
dhe Ne i shpallëm
ilayhi
إِلَيْهِ
atij
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Gjithsesi ti do t'i njoftosh ata
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
për punën e tyre
hādhā
هَٰذَا
këtë
wahum
وَهُمْ
e ata
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do të) ndjejnë".

Pasi që ata shkuan me të dhe vendosën ta vënë në fund të bunarit, Ne i shpalëm: “Ti do t’i njoftosh ata për këtë vepër të tyre, e duke mos ditur ata (do të vijë koha të ju thuash për këtë vepër e ata nuk do të dinë se ti je Jusufi)”

Tefsir

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ  ( يوسف: ١٦ )

wajāū
وَجَآءُوٓ
Dhe ata erdhën
abāhum
أَبَاهُمْ
(tek) babai i tyre
ʿishāan
عِشَآءً
në mbrëmje
yabkūna
يَبْكُونَ
duke qarë.

E në mbrëmje erdhën duke qarë te baba i tyre

Tefsir

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O babai ynë
innā
إِنَّا
vërtet ne
dhahabnā
ذَهَبْنَا
shkuam
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
(të) garojmë
wataraknā
وَتَرَكْنَا
dhe e lamë
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
ʿinda
عِندَ
tek
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
gjërat tona
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
dhe e hëngri atë
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
ujku.
wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anta
أَنتَ
ti
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(je) besimtar
lanā
لَّنَا
në ne
walaw
وَلَوْ
ndonëse
kunnā
كُنَّا
ne jemi
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë".

Thanë: “O baba në, ne shkuam të bëjmë gara, e Jusufin e lamë te teshat tona dhe atë e kishte ngrënë ujku. Ti nuk do ttë na besosh neve, edhe po të emi të vërtetë!”

Tefsir

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ١٨ )

wajāū
وَجَآءُو
Dhe ata erdhën
ʿalā
عَلَىٰ
me
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
këmishën e tij
bidamin
بِدَمٍ
me një gjak
kadhibin
كَذِبٍۚ
të rrejshëm.
qāla
قَالَ
Ai tha
bal
بَلْ
"Në fakt
sawwalat
سَوَّلَتْ
e zbukuroi
lakum
لَكُمْ
për ju
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
vetja juaj
amran
أَمْرًاۖ
(këtë) çështje.
faṣabrun
فَصَبْرٌ
Por (halli im është) durim
jamīlun
جَمِيلٌۖ
i bukur
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
Ai të Cilit i kërkohet ndihma
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
taṣifūna
تَصِفُونَ
ju përshkruani".

E erdhën (i sollën) e në këmishën e tj me gjak të rrejshëm. Ai tha: “Jo, (nuk e k ngrënë ujku), por epshet tuaja ua hijeshuan punën. Halli im është: durim i mirë. All-llahu është nga i cili kërkohet ndihmë për këtë që përshkruani ju”

Tefsir

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
Dhe erdhi
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
një karvan
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
dhe dërguan
wāridahum
وَارِدَهُمْ
ujëbartësin e tyre
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
e ai e lëshoi
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
kovën e tij
qāla
قَالَ
tha
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"O përgëzim
hādhā
هَٰذَا
ky (qenka)
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
një djalosh!"
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
Dhe ata e fshehën atë
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
si një mall
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
i Gjithëdijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë.

Dhe atypari kaloi një gru udhëtarësh, e e dërguan ujëbartësin (për ujë), e ai e lëshoi kofën e vet (në bunar) dhe tha: “Myzhde! Qe një djalosh!” Ata e fshehën atë si mall tregtie. Po All-llahu e dinte shumë mirë seç’vepronin ata

Tefsir

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٠ )

washarawhu
وَشَرَوْهُ
Dhe ata e shitën atë
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
me një çmim
bakhsin
بَخْسٍ
të ulët
darāhima
دَرَٰهِمَ
dërhemë
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
të numëruar
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
fīhi
فِيهِ
për të
mina
مِنَ
nga
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
jolakmitarët.

Dhe e shitën atë (Jusufin (për një çmim të vogël, për disa dirhemë (masë argjendi) të numëruar, sepse në mesin e tyre pati asash që nuk lakmuan (për çmim më të lartë)

Tefsir