Skip to main content

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢١ )

amwātun
أَمْوَٰتٌ
Të vdekur
ghayru
غَيْرُ
jo
aḥyāin
أَحْيَآءٍۖ
të gjallë
wamā
وَمَا
dhe nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ata ndjejnë
ayyāna
أَيَّانَ
kur
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
(do të) ringjallen.

Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre)

Tefsir

اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٢٢ )

ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
Zoti juaj (është)
ilāhun
إِلَٰهٌ
Zot
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
Një
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
e ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
në jetën e fundit
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
zemrat e tyre (janë)
munkiratun
مُّنكِرَةٌ
mohuese
wahum
وَهُم
dhe ata janë
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
mendjemëdhenj.

Zoti juaj (që meriton adhurim) është një Zot, E ata që nuk e besojnë botën tjetër, zemrat e tyre janë mohuese (të njësisë së Zotit) dhe ata janë kryelartë

Tefsir

لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ   ( النحل: ٢٣ )

لَا
Nuk (ka)
jarama
جَرَمَ
dyshim
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
yusirrūna
يُسِرُّونَ
ata fshehin
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
ata shfaqin.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-mus'takbirīna
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
mendjemëdhenjtë.

Është e vërtetë se All-llahu e di atë që e fshehin dhe atë që e shfaqën haptazi dhe se Ai nuk i do arrogantët

Tefsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النحل: ٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
(u) thuhet
lahum
لَهُم
atyre
mādhā
مَّاذَآ
"Çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
rabbukum
رَبُّكُمْۙ
Zoti juaj?"
qālū
قَالُوٓا۟
Ata thonë
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Legjendat
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
e të parëve".

Kur atyre u thuhet (mohuesëve): ç’është ajo që shpalli Zoti juaj?”, ata thonë: “Mite të popujve të hershëm!”

Tefsir

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
Që ata t'i bartin
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
barrat e tyre
kāmilatan
كَامِلَةً
të plota
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
e Kijametit
wamin
وَمِنْ
dhe nga
awzāri
أَوْزَارِ
barrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
i devijojnë ata
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍۗ
dije.
alā
أَلَا
Vini re!
sāa
سَآءَ
Sa keq (është)
مَا
ajo çfarë
yazirūna
يَزِرُونَ
ata bartin!

(e thonë atë shpifje) Sa për t’i bartur në ditën e gjykimit mëkatet e veta të plotadhe një pjesë të mëkateve të atyre që, pa farë arsye i mashtruan dhe i huumbën. Sa e keqe është ajo me çka ngarkohen

Tefsir

قَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النحل: ٢٦ )

qad
قَدْ
Sigurisht
makara
مَكَرَ
bënë kurthe
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
fa-atā
فَأَتَى
por e rrënoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bun'yānahum
بُنْيَٰنَهُم
ndërtimin e tyre
mina
مِّنَ
nga
l-qawāʿidi
ٱلْقَوَاعِدِ
themelet
fakharra
فَخَرَّ
e u shemb
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-saqfu
ٱلسَّقْفُ
kulmi
min
مِن
nga
fawqihim
فَوْقِهِمْ
sipër tyre
wa-atāhumu
وَأَتَىٰهُمُ
dhe u erdhi atyre
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
dënimi
min
مِنْ
nga
ḥaythu
حَيْثُ
andej ku
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
e ndjenin.

Edhe ata që ishin para tyre vënë intriga. Po All-llahu rrënoi themel ndërtimet e tyre (intrigat) dhe kulmi u shembmbi ta, dhe ashtu u erdhi dënimi kah nk kuptuan

Tefsir

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ  ( النحل: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
Ai i poshtëron ata
wayaqūlu
وَيَقُولُ
dhe thotë
ayna
أَيْنَ
"Ku (janë)
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
shoqëruesit e Mi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
grindeshit mes vete
fīhim
فِيهِمْۚ
lidhur me ta?"
qāla
قَالَ
Do të thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
atyre u është dhënë
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
dija
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
poshtërimi
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
dhe ligësia
ʿalā
عَلَى
(bie) mbi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit!"

Mandej, në ditën e gjykimit Ai i turpëron ata dhe thonë: “Ku janë ata që m’i bënit shokë Mua dhe për hir të tyre grindeshit?” E ata që ishin të zotët e dijës, do të thonë: “Vërtet, sot turpësia dhe e keqja i përfshiu jobesimtarët”

Tefsir

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
ua marrin shpirtin atyre
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(duke qenë ata) zullumqarë
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
të vetes së tyre
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
e ata shprehin
l-salama
ٱلسَّلَمَ
dorëzimin
مَا
"Nuk
kunnā
كُنَّا
ne ishim
naʿmalu
نَعْمَلُ
punonim
min
مِن
asnjë
sūin
سُوٓءٍۭۚ
të keqe!"
balā
بَلَىٰٓ
Gjithsesi
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punonit.

të cilët, duke qenë mizorë të së vetvetes së tyre, engjëjt ua marrin shpirtin, e ata shprehin dorëzimin (në momentin e vdekjes, duke thënë): “Ne nuk ishim që bëmë ndonjë të keqe!” (u jipet përgjigja). Po All-llahu e di shumë mirë atë që e punuat ju

Tefsir

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ   ( النحل: ٢٩ )

fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوٓا۟
Prandaj hyni
abwāba
أَبْوَٰبَ
(në) portat
jahannama
جَهَنَّمَ
e xhehenemit
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۖ
në të
falabi'sa
فَلَبِئْسَ
e sigurisht sa i keq (është)
mathwā
مَثْوَى
vendbanimi
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
i mendjemëdhenjve!"

Andaj, hyni në dyert e Xhehennemit, aty do të jeni përjetë: sa vend i keq është ai i kryelartëve!”

Tefsir

۞ وَقِيْلَ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا مَاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۗقَالُوْا خَيْرًا ۚلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ ۗوَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣٠ )

waqīla
وَقِيلَ
Dhe u thuhet
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
kishin drojë
mādhā
مَاذَآ
"Çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
rabbukum
رَبُّكُمْۚ
Zoti juaj?"
qālū
قَالُوا۟
Ata thonë
khayran
خَيْرًاۗ
"Mirësi".
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
Për ata të cilët
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
bënin të mira
فِى
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
botë
ḥasanatun
حَسَنَةٌۚ
(ka) shpërblim i mirë
waladāru
وَلَدَارُ
kurse shtëpia
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
e jetës së fundit
khayrun
خَيْرٌۚ
(është) më e mirë
walaniʿ'ma
وَلَنِعْمَ
e sigurisht sa e mirë (është)
dāru
دَارُ
shtëpia
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
e të devotshmëve!

Atyre që patën frikë nga (dënimi) All-llahu, u thuhet: “ç’është ajo që shpalli Zoti juaj?” Ata thoshin: “Shpalli çdo të mirë!” Ata që bënë vepra të mira, edhe në këtë jet kanë shpërblim të mirë, por shpërblimi i tyre në botën tjetër është shumë më i mirë, e sa vend i mirë është ai i të devotshëmve

Tefsir