Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( النحل: ٦١ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
t'i ndëshkonte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
për zullumin e tyre
مَّا
nuk
taraka
تَرَكَ
do të linte
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi të (tokë)
min
مِن
asnjë
dābbatin
دَآبَّةٍ
gjallesë
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
Ai ua shtyen (kohën) atyre
ilā
إِلَىٰٓ
deri në
ajalin
أَجَلٍ
një afat
musamman
مُّسَمًّىۖ
të caktuar.
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
jāa
جَآءَ
të vijë
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
afati i tyre
لَا
nuk (mund)
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
ta shtyejnë
sāʿatan
سَاعَةًۖ
(asnjë) çast
walā
وَلَا
dhe as
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
ta afrojnë.

Sikur All-llahu t’i dënonte njerëzit (zullumqarë) për shkak të mizorisë së tyre, nuk do të linte mbi të (tokë) asnjë gjallesë, por Ai i lë për më vonë deri në aftin e caktuar, e kur të vijë afati i tyre, për asnjë moment nuk mund ta vonojnë as ta ngutin

Tefsir

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ   ( النحل: ٦٢ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
Dhe ata ia caktojnë
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
مَا
atë çfarë
yakrahūna
يَكْرَهُونَ
ata urrejnë
wataṣifu
وَتَصِفُ
dhe përshkruajnë
alsinatuhumu
أَلْسِنَتُهُمُ
gjuhët e tyre
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
gënjeshtrën
anna
أَنَّ
se
lahumu
لَهُمُ
për ta (është)
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
më e mira.
لَا
Nuk (ka)
jarama
جَرَمَ
dyshim
anna
أَنَّ
se
lahumu
لَهُمُ
për ta (është)
l-nāra
ٱلنَّارَ
zjarri
wa-annahum
وَأَنَّهُم
dhe se ata (janë)
muf'raṭūna
مُّفْرَطُونَ
qyqarë.

(E ato *vajzat) që i urrejnë për për vete, ia mveshin All-llahut, gjuhët e tyre shpifin rrenën se, atyre do t’u takojë më e mira (Xhenneti), s’ka dyshim, i tyre është zjarri, dhe se ata janë të parët në të

Tefsir

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ٦٣ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
Pasha Allahun
laqad
لَقَدْ
sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
Ne dërguam
ilā
إِلَىٰٓ
tek
umamin
أُمَمٍ
popuj
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
fazayyana
فَزَيَّنَ
por ua stolisi
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre
fahuwa
فَهُوَ
se ai (është)
waliyyuhumu
وَلِيُّهُمُ
aleati i tyre
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
dënim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhembshëm.

Pasha All-llahun, Ne dërguam edhe para teje të dërguar ndër popuj, po veprat e tyre (të këqija) ua hijeshoi djalli, se ai është mik i tyre, e ata kanë një dënim të idhët

Tefsir

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anzalnā
أَنزَلْنَا
Ne zbritëm
ʿalayka
عَلَيْكَ
tek ti
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
illā
إِلَّا
përveçse
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
që të sqarosh
lahumu
لَهُمُ
për ta
alladhī
ٱلَّذِى
atë çfarë
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
ata e kundërshtonin njëri-tjetrin
fīhi
فِيهِۙ
lidhur me të
wahudan
وَهُدًى
edhe udhëzim
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dhe mëshirë
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë.

Ne nuk të shpallëm ty për tjetër Kur’anin, vetëm që t’u sqarosh atyre atë për çka u përçanë, (ta zbritëm) që të jetë udhëzim e mëshirë për njerëzit që besojnë

Tefsir

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٦٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
anzala
أَنزَلَ
zbriti
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
māan
مَآءً
ujë
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
dhe ngjalli
bihi
بِهِ
me të
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
baʿda
بَعْدَ
pas
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
vdekjes së saj.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(që) dëgjojnë.

All-llahu lëshoi prej qiellit ujë (shi0 dhe me të ngjalli tokën pas vdekjes së saj. Në këtë është një argument i fortë për ata që më vëmendje dëgjojnë (e kuptojnë)

Tefsir

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ   ( النحل: ٦٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
lakum
لَكُمْ
për ju (ka)
فِى
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
bagëti
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
mësim.
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
Ne ju japim të pini
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë (ka)
فِى
buṭūnihi
بُطُونِهِۦ
barqet e tyre
min
مِنۢ
nga
bayni
بَيْنِ
mes
farthin
فَرْثٍ
sekrecionit
wadamin
وَدَمٍ
dhe gjakut
labanan
لَّبَنًا
qumësht
khāliṣan
خَالِصًا
të kulluar
sāighan
سَآئِغًا
të shijshëm
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
për ata që pinë.

Ju edhe kafshët keni mësim (përvojë). Ne nga një pjesë e asaj që kanë në barqet e tyre mes ushqimit të tyre dhe gjakut, ju japim të pinni qumësht të pastër, të shijshëm (të lehtë) për ata që e pinë

Tefsir

وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( النحل: ٦٧ )

wamin
وَمِن
Dhe nga
thamarāti
ثَمَرَٰتِ
frutat
l-nakhīli
ٱلنَّخِيلِ
e palmave
wal-aʿnābi
وَٱلْأَعْنَٰبِ
dhe rrushit
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
ju merrni
min'hu
مِنْهُ
prej tij
sakaran
سَكَرًا
pije
wariz'qan
وَرِزْقًا
dhe ushqim
ḥasanan
حَسَنًاۗ
të mirë.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) perceptojnë.

Edhe nga frutat e hurmës dhe të rrushit nxirrni prej tyre pije (lëngje) dhe ushqim të mirë. S’ka dyshim se edhe në këtë ka fakte (mbi fuqinë e Zotit) për njerëzit që kanë menduar

Tefsir

وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذِيْ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُوْنَۙ  ( النحل: ٦٨ )

wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
Dhe shpalli
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
ilā
إِلَى
tek
l-naḥli
ٱلنَّحْلِ
bleta
ani
أَنِ
ittakhidhī
ٱتَّخِذِى
"Merr
mina
مِنَ
nga
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
kodrat
buyūtan
بُيُوتًا
shtëpi
wamina
وَمِنَ
dhe nga
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
pemët
wamimmā
وَمِمَّا
dhe nga ajo çfarë
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
ata ngrisin (hoje).

Zoti yt i dha instinkt bletës: “Ndërto shtëpi nëtpër kodra (male), nëpër drunj (pemë) dhe kulmet që (njerëzit) i ndërtojnë

Tefsir

ثُمَّ كُلِيْ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسْلُكِيْ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًاۗ يَخْرُجُ مِنْ بُطُوْنِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ ۖفِيْهِ شِفَاۤءٌ لِّلنَّاسِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
kulī
كُلِى
ha
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
të gjitha
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutat
fa-us'lukī
فَٱسْلُكِى
e ndiqi
subula
سُبُلَ
rrugët
rabbiki
رَبِّكِ
e Zotit tënd
dhululan
ذُلُلًاۚ
me përulësi".
yakhruju
يَخْرُجُ
Del
min
مِنۢ
nga
buṭūnihā
بُطُونِهَا
barqet e saj
sharābun
شَرَابٌ
një pije
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(janë) llojlloj
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
ngjyrat e saj
fīhi
فِيهِ
në të (ka)
shifāon
شِفَآءٌ
shërim
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۗ
për njerëzit.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(që) meditojnë.

Pastaj ha nga të gjitha (llojet) frutat dhe futu nëpër rrugët e nënshtruara (e të mësuara) prej Zotit tënd). Nga barqet e tyre (të bletëve) del lëng, ngjyra e të cilit është e ndryshme dhe në të cilin ka shërim (bar - ilaç) për njerëz. Edhe në këtë ka arsye për atë popull që mendon thellë

Tefsir

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمْ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ࣖ   ( النحل: ٧٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
ju krijoi ju
thumma
ثُمَّ
pastaj
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۚ
jua merr shpirtin
waminkum
وَمِنكُم
dhe prej jush (ka)
man
مَّن
ai që
yuraddu
يُرَدُّ
kthehet
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ardhali
أَرْذَلِ
më e dobëta
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
moshë
likay
لِكَىْ
që të
لَا
mos
yaʿlama
يَعْلَمَ
dijë
baʿda
بَعْدَ
pas
ʿil'min
عِلْمٍ
dijes
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
qadīrun
قَدِيرٌ
i Plotfuqishëm.

All-llahu ju krijoi, pastaj Ai ua merr shpirtin. E ka prej jush që shtyhet deri në jetën më të vjetër, ashtu që të mos dijë asgjë nga çka ka ditur. All-llahu është më i dijshmi, më i fuqishmi

Tefsir