Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ١٠١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilëve
sabaqat
سَبَقَتْ
u ka paraprirë
lahum
لَهُم
atyre
minnā
مِّنَّا
prej Nesh
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
mirësia
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
ʿanhā
عَنْهَا
prej tij
mub'ʿadūna
مُبْعَدُونَ
(janë) të larguar.

E atyre të cilëve u priu e mbara nga ana jonë, do të jenë larg tij (Xhehennemit)

Tefsir

لَا يَسْمَعُوْنَ حَسِيْسَهَاۚ وَهُمْ فِيْ مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٠٢ )

لَا
Nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
ata (do të) dëgjojnë
ḥasīsahā
حَسِيسَهَاۖ
fërfëllimën e tij
wahum
وَهُمْ
dhe ata
فِى
مَا
atë çfarë
ish'tahat
ٱشْتَهَتْ
pëlqejnë
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
loçkat e tyre
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(do të jenë) të gjithmonshëm.

Ata nuk nuk do të dëgjojnë as zhurmën e tij, dhe ata do të jenë përgjithmonë të kënaqur me atë që e dëshirojnë vetë

Tefsir

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٣ )

لَا
Nuk
yaḥzunuhumu
يَحْزُنُهُمُ
do t'i brengosë ata
l-fazaʿu
ٱلْفَزَعُ
tmerri
l-akbaru
ٱلْأَكْبَرُ
më i madh
watatalaqqāhumu
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
dhe do t'i presin ata
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
hādhā
هَٰذَا
"Kjo
yawmukumu
يَوْمُكُمُ
(është) dita juaj
alladhī
ٱلَّذِى
në të cilën
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
(që) ju premtohej".

Ata nuk do t’i shqetësojë ajo frika e madhe (e fyerjes së gurit), dhe do t’i presin engjëjt (duke u uruar): “Kjo është dita e juaj që u premtohej”

Tefsir

يَوْمَ نَطْوِى السَّمَاۤءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۗ كَمَا بَدَأْنَآ اَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيْدُهٗۗ وَعْدًا عَلَيْنَاۗ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٠٤ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
naṭwī
نَطْوِى
Ne do ta mbështjellim
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
qiellin
kaṭayyi
كَطَىِّ
sikurse mbështjellja
l-sijili
ٱلسِّجِلِّ
e fletëve
lil'kutubi
لِلْكُتُبِۚ
në libra.
kamā
كَمَا
Ashtu siç
badanā
بَدَأْنَآ
Ne filluam
awwala
أَوَّلَ
të parin
khalqin
خَلْقٍ
krijim
nuʿīduhu
نُّعِيدُهُۥۚ
Ne do ta përsërisim atë.
waʿdan
وَعْدًا
Një premtim
ʿalaynā
عَلَيْنَآۚ
që ia kemi detyruar Vetes Sonë.
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
kunnā
كُنَّا
jemi
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
Veprues.

(Përkujto) Atë ditë kur Ne e paloj qiellin sikurse palimi i fletëve në libër. Ashtu sikundër e kemi filluar krijimin (tuaj), e rikthejmë. Ky është obligimi yni, e Ne e bëjmë këtë

Tefsir

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُوْرِ مِنْۢ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
katabnā
كَتَبْنَا
Ne kemi shkruar
فِى
l-zabūri
ٱلزَّبُورِ
Zebur
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
përkujtimit
anna
أَنَّ
se
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
yarithuhā
يَرِثُهَا
do ta trashëgojnë atë
ʿibādiya
عِبَادِىَ
robërit e Mi
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
të mirë.

Ne e kemi shënuar në Zebur (në librat e shenjtë) pas shënimit (në Lehvi mahfudh), se me të vërtetë tokën do ta trashëgojnë robtë e Mij të mirë

Tefsir

اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٠٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
hādhā
هَٰذَا
këtë
labalāghan
لَبَلَٰغًا
sigurisht (ka) një mesazh
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
adhurues.

Ne këtë (që u përmend) ka mjaft për një popull të dëgjueshëm

Tefsir

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ١٠٧ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
Ne të dërguam ty
illā
إِلَّا
përveç
raḥmatan
رَحْمَةً
(si) mëshirë
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
për botët.

E Ne të dërguam ty (Muhammed) vetëm si mëshirë për të gjitha krijesat

Tefsir

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
yūḥā
يُوحَىٰٓ
(më) shpallet
ilayya
إِلَىَّ
mua
annamā
أَنَّمَآ
se
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
Zoti juaj
ilāhun
إِلَٰهٌ
(është) Zot
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
Një.
fahal
فَهَلْ
Pra a
antum
أَنتُم
(do të jeni) ju
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
të nënshtruar?"

Thuaj: “Mua më shpallet se Zoti i juaji është vetëm një Zot, e ju a po dorëzoheni?”

Tefsir

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

fa-in
فَإِن
E nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata zmbrapsen
faqul
فَقُلْ
atëherë thuaj
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"Unë ju kam njoftuar ju
ʿalā
عَلَىٰ
sawāin
سَوَآءٍۖ
mënyrë të barabartë.
wa-in
وَإِنْ
Dhe nuk
adrī
أَدْرِىٓ
unë di
aqarībun
أَقَرِيبٌ
a (është) afër
am
أَم
apo
baʿīdun
بَعِيدٌ
larg
مَّا
ajo çfarë
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
ju premtohet.

E nëse ata refuzojnë, ti thuaju: “Unë u njoftova ju në mënyrë të barabartë, dhe se unë nuk e di se është afër ose larg ajo që po premtoheni?”

Tefsir

اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ   ( الأنبياء: ١١٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
të shprehurën
mina
مِنَ
nga
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
fjala
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
dhe Ai di
مَا
atë çfarë
taktumūna
تَكْتُمُونَ
ju fshehni.

Ai e di thënien e haptë, e di edhe atë që mbani fashehtë

Tefsir