Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

ami
أَمِ
A mos
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
ata morën
ālihatan
ءَالِهَةً
zota
mina
مِّنَ
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
toka
hum
هُمْ
ata
yunshirūna
يُنشِرُونَ
i ngjallin (të vdekurit)?

A mos morën ata zota prej toke që mund të ringjallin (të vdekurit)

Tefsir

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٢ )

law
لَوْ
Sikur
kāna
كَانَ
të ishin
fīhimā
فِيهِمَآ
në ato dy
ālihatun
ءَالِهَةٌ
zota
illā
إِلَّا
përveç
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahut
lafasadatā
لَفَسَدَتَاۚ
sigurisht do të prisheshin.
fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
Pra lartësuar qoftë
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
rabbi
رَبِّ
Zoti
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
i Fronit
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yaṣifūna
يَصِفُونَ
ata përshkruajnë!

Sikur të kushte në to (në qiej e në tokë) zota pos Allhut, ato të dyja do të shkatërroheshin. Larg asaj që i përshkruajnë është All-llahu, Zot i Arshit

Tefsir

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٣ )

لَا
Nuk
yus'alu
يُسْـَٔلُ
Ai pyetet
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
yafʿalu
يَفْعَلُ
Ai bën
wahum
وَهُمْ
kurse ata
yus'alūna
يُسْـَٔلُونَ
(do të) pyeten.

Ai nuk pyetet se çka punon, po ata, (njerëzit), pyeten

Tefsir

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٤ )

ami
أَمِ
A mos
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
ata morën
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِۦٓ
pos Tij
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
zota?
qul
قُلْ
Thuaj
hātū
هَاتُوا۟
"Sillni
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
provën tuaj!"
hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
dhik'ru
ذِكْرُ
një Përkujtim
man
مَن
(për) ata të cilët
maʿiya
مَّعِىَ
(janë) me mua
wadhik'ru
وَذِكْرُ
dhe një Përkujtim
man
مَن
(për) ata të cilët
qablī
قَبْلِىۗ
(ishin) para meje.
bal
بَلْ
Por
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
e dinë
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
të vërtetën
fahum
فَهُم
prandaj ata
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(janë) të shmangur.

A përvetësuan ata zota tjerë pos Tij? Thuaj: “Sillne argumentin tuaj? Ky (Kur’ani) është argument për këta që janë më mua dhe për ata që ishin para meje, por shumica tyre nuk e dinë të vërtetën, andaj edhe nuk vështojnë

Tefsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
min
مِن
asnjë
rasūlin
رَّسُولٍ
të dërguar
illā
إِلَّا
përveçse
nūḥī
نُوحِىٓ
Ne (i) shpallnim
ilayhi
إِلَيْهِ
atij
annahu
أَنَّهُۥ
se
لَآ
"Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّآ
përveçse
anā
أَنَا۠
Unë
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
prandaj më adhuroni Mua!"

Ne nuk dërguam asnjë të dërguar para teje e të mos i kemi shpallur atij se: nuk ka zot tjetër përveç Meje, pra më adhuroni!”

Tefsir

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thonë
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Ka marrë
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
waladan
وَلَدًاۗ
një bir".
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Lartësuar qoftë Ai!
bal
بَلْ
Jo por
ʿibādun
عِبَادٌ
(ata janë) robër
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
të nderuar.

E ata thanë: “I Gjithëmëshirshmi ka fëmijë!” Larg asaj qoftë madhëria e Tij! Ja ata jnanë rob të ndershëm

Tefsir

لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٧ )

لَا
Nuk
yasbiqūnahu
يَسْبِقُونَهُۥ
ata i paraprijnë Atij
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
me fjalë
wahum
وَهُم
dhe ata
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
sipas urdhrit të Tij
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punojnë.

Që nuk flasin para Tij, ata veprojnë me urdhërin e Tij

Tefsir

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٨ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
مَا
çfarë (është)
bayna
بَيْنَ
para
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
tyre
wamā
وَمَا
dhe çfarë (është)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
pas tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
ata ndërmjetësojnë
illā
إِلَّا
përveç
limani
لِمَنِ
për atë të cilit
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
Ai (ia) miraton
wahum
وَهُم
dhe ata
min
مِّنْ
nga
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
frika prej Tij
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
qëndrojnë gatitu!

Ai (All-llahu) e di çka vepruan më parë dhe çka do të veprojnë, dhe ata nuk përpiqen të ndihmojnë pos për atë me të cilin është i kënaqur Ai, e ata nga frika prej tij janë të pakujdesshëm

Tefsir

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yaqul
يَقُلْ
thotë
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë (jam)
ilāhun
إِلَٰهٌ
një zot
min
مِّن
nga
dūnihi
دُونِهِۦ
pos Tij"
fadhālika
فَذَٰلِكَ
atëherë të tillin
najzīhi
نَجْزِيهِ
Ne do t'ia kompensojmë
jahannama
جَهَنَّمَۚ
xhehenemin.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i kompensojmë
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët.

Ndërsa, kush thotë prej tyre se unë jam zot pos Tij, ndëshkimi për të është Xhehennemi. Kështu i ndëshkojmë Ne zullumqarët

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yara
يَرَ
shohin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
anna
أَنَّ
se
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe toka
kānatā
كَانَتَا
ishin
ratqan
رَتْقًا
një njësi
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
e Ne i ndamë ato dy
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe bëmë
mina
مِنَ
nga
l-māi
ٱلْمَآءِ
uji
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ḥayyin
حَىٍّۖ
të gjallë?
afalā
أَفَلَا
Vallë a nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ata besojnë?

A nuk e dinë ata, të cilët nuk besuan se qiejt dhe toka ishin të ngjitura, e Ne i ndamë ato të dyja dhe ujin e bëmë bazë të jetës së çdo sendi; a nuk besojnë

Tefsir