Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اِنْ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوْا بِالْمَعْرُوْفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ   ( الحج: ٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
in
إِن
nëse
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
Ne u japim pushtet atyre
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
aqāmū
أَقَامُوا۟
ata e përsosin
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātawū
وَءَاتَوُا۟
dhe japin
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin
wa-amarū
وَأَمَرُوا۟
dhe urdhërojnë
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
të mirën
wanahaw
وَنَهَوْا۟
dhe ndalojnë
ʿani
عَنِ
nga
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۗ
e urrejtura.
walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe për Allahun
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(është) fundi
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
i çështjeve.

(Ai ndihmon) Ata të cilët kur Ne u mundësojmë vendosjen në tokë, e falin namazin, japin zeqatin, urdhërojnë për të mirë dhe largojnë prej të keqes. All-llahut i takon përfundimi i çështjeve

Tefsir

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّثَمُوْدُ ۙ  ( الحج: ٤٢ )

wa-in
وَإِن
E nëse
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
ata të përgënjeshtrojnë ty
faqad
فَقَدْ
po tashmë
kadhabat
كَذَّبَتْ
përgënjeshtruan
qablahum
قَبْلَهُمْ
para tyre
qawmu
قَوْمُ
populli
nūḥin
نُوحٍ
i Nuhut
waʿādun
وَعَادٌ
dhe Adi
wathamūdu
وَثَمُودُ
edhe Themudi.

Po edhe nëse të përgënjeshtrojnë ty, para tyre patën përgënjeshtruar edhe populli i Nuhut, Adi dhe Themudi

Tefsir

وَقَوْمُ اِبْرٰهِيْمَ وَقَوْمُ لُوْطٍ ۙ  ( الحج: ٤٣ )

waqawmu
وَقَوْمُ
Edhe populli
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
i Ibrahimit
waqawmu
وَقَوْمُ
dhe populli
lūṭin
لُوطٍ
i Lutit.

Edhe populli i Ibrahimit dhe populli i Lutit

Tefsir

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الحج: ٤٤ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
Edhe banorët
madyana
مَدْيَنَۖ
e Medjenit.
wakudhiba
وَكُذِّبَ
Dhe u përgënjeshtrua
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
prandaj Unë u dhashë afat
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
mohuesve
thumma
ثُمَّ
pastaj
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
Unë i mbërtheva ata.
fakayfa
فَكَيْفَ
Eh, si
kāna
كَانَ
ishte
nakīri
نَكِيرِ
Ndëshkimi Im!

Po edhe banorët e Medjenit. Qe përgënjeshtruar edhe Musai; e Unë jobesimtarëve u pata dhënë afat, më pastaj u dhashë dënim, e çfarë ishte ai dënim Imi? (Ua ndryshova gjendjen në të keq)

Tefsir

فَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۖ وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصْرٍ مَّشِيْدٍ   ( الحج: ٤٥ )

faka-ayyin
فَكَأَيِّن
E sa shumë
min
مِّن
nga
qaryatin
قَرْيَةٍ
vendbanime
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
Ne i shkatërruam ato
wahiya
وَهِىَ
duke qenë ato
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
zullumqare
fahiya
فَهِىَ
e ato (janë)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
të shembura
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
kulmet e tyre.
wabi'rin
وَبِئْرٍ
Dhe (sa shumë) puse
muʿaṭṭalatin
مُّعَطَّلَةٍ
të shkreta
waqaṣrin
وَقَصْرٍ
dhe pallate
mashīdin
مَّشِيدٍ
të ngritura!

E sa fshatra që ishin zullumqarë i shkatërruam Ne, e ato janë të rrënuara mbi kulmet e tyre dhe sa bunarë kanë mbetur shkretë e sa pallate të larta

Tefsir

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

afalam
أَفَلَمْ
Vallë a nuk
yasīrū
يَسِيرُوا۟
ata udhëtojnë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fatakūna
فَتَكُونَ
e të jenë
lahum
لَهُمْ
për ta
qulūbun
قُلُوبٌ
zemra
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) perceptojnë
bihā
بِهَآ
me to
aw
أَوْ
apo
ādhānun
ءَاذَانٌ
veshë
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(që) dëgjojnë
bihā
بِهَاۖ
me to?
fa-innahā
فَإِنَّهَا
Po vërtet
لَا
nuk
taʿmā
تَعْمَى
verbohen
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
shikimet
walākin
وَلَٰكِن
por
taʿmā
تَعْمَى
verbohen
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
zemrat
allatī
ٱلَّتِى
të cilat
فِى
(janë) në
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
kraharorët.

A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të kenë zemra me të cilat do të kuptojnë, dhe veshë me të cilat do të dëgjojnë? pse në të vërtet sytë nuk verbërohen, por verbërohen zemrat në krahrorë

Tefsir

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ   ( الحج: ٤٧ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Dhe ata kërkojnë nga ti të shpejtosh
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
dënimin
walan
وَلَن
por nuk do të
yukh'lifa
يُخْلِفَ
thyejë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waʿdahu
وَعْدَهُۥۚ
premtimin e Tij.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
yawman
يَوْمًا
një ditë
ʿinda
عِندَ
tek
rabbika
رَبِّكَ
Zoti yt
ka-alfi
كَأَلْفِ
(është) sa një mijë
sanatin
سَنَةٍ
vjet
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
ju llogarisni.

Ata kërkojnë prej teje t’ua ngutësh dënimin, po All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, pse një ditë te Zoti yt është sa njëmijë vet, si llogaritni ju

Tefsir

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
E sa shumë
min
مِّن
nga
qaryatin
قَرْيَةٍ
vendbanime
amlaytu
أَمْلَيْتُ
Unë u dhashë afat
lahā
لَهَا
atyre
wahiya
وَهِىَ
duke qenë ato
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
zullumqare
thumma
ثُمَّ
pastaj
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
Unë i mbërtheva ato
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
dhe tek Unë
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) destinimi.

Shumë fshatra që ishin në rrugë të gabuar, Unë ua pata shtyrë dënimin në një kohë, e pastaj i zura me dënim dhe fundi i tyre është te Unë

Tefsir

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَآ اَنَا۠ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ  ( الحج: ٤٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz!
innamā
إِنَّمَآ
Vetëm
anā
أَنَا۠
unë (jam)
lakum
لَكُمْ
për ju
nadhīrun
نَذِيرٌ
një paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë".

Thuaj: “O ju njerëz, unë jam për t’ua tërhequr haptazi vërejtjen

Tefsir

فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الحج: ٥٠ )

fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
lahum
لَهُم
për ta (ka)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
falje
wariz'qun
وَرِزْقٌ
dhe furnizim
karīmun
كَرِيمٌ
bujar.

E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, do të kenë falje (të mëkateve), furnizim të begatshëm (në Xhenne)

Tefsir