Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
kanë besuar
لَا
mos
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
i ndiqni
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
hapat
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
e shejtanit!
waman
وَمَن
E kushdo që
yattabiʿ
يَتَّبِعْ
i ndjek
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
hapat
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
e shejtanit
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
atëherë vërtet ai
yamuru
يَأْمُرُ
urdhëron
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِ
në amoralitet
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۚ
dhe në ligësi.
walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
faḍlu
فَضْلُ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
ndaj jush
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
dhe mëshira e Tij
مَا
nuk
zakā
زَكَىٰ
do të pastrohej
minkum
مِنكُم
prej jush
min
مِّنْ
as
aḥadin
أَحَدٍ
njëri
abadan
أَبَدًا
kurrë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuzakkī
يُزَكِّى
e pastron
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۗ
Ai dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
samīʿun
سَمِيعٌ
Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

O ju që besuat, mo s shkoni gjurmëve të djallit, pse kush ndjek gjurmët e djallit ai urdhëron për të shëmtuara e të irituara, e sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, askush prej jush nuk do të pastrohej më kurrë (prej mëkatesh), por All-llahu e pastron atë që do Ai. All-llahu dëgjon e di

Tefsir

وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٢٢ )

walā
وَلَا
Dhe (të) mos
yatali
يَأْتَلِ
betohen
ulū
أُو۟لُوا۟
ata që kanë
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
virtyte
minkum
مِنكُمْ
prej jush
wal-saʿati
وَٱلسَّعَةِ
dhe bollëk
an
أَن
yu'tū
يُؤْتُوٓا۟
t'u japin
ulī
أُو۟لِى
atyre që janë
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
të afërm
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
dhe nevojtarëve
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
dhe emigruesve
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut.
walyaʿfū
وَلْيَعْفُوا۟
Dhe le të falin
walyaṣfaḥū
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
dhe le të tolerojnë!
alā
أَلَا
A nuk
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
ju doni
an
أَن
yaghfira
يَغْفِرَ
(t'ju) falë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْۗ
ju?!
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu (është)
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Të ndershmit dhe të pasurit nga ju, të mos betohen se nuk do t’u jain t afërmve, të varfërve dhe atyre që pr hir të All-llahut lanë vendlindje e tyre, po le t’ua falin (gabimin) dhe mos t’ua zënë për të madhe. A nukdëshironi që All-llahu t’u falë. All-llahu falë dhe mëshiron shumë

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( النور: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yarmūna
يَرْمُونَ
i akuzojnë
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
gratë e ndershme
l-ghāfilāti
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
zemërdëlira
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
besimtare
luʿinū
لُعِنُوا۟
janë të mallkuar
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
dhe në të fundit
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta (është)
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh.

Vërtet, ata që akuzojnë gratë e ndershme, besimtare të pafajshme, janë të mallkuar në këtë botë dhe në botën tjetër dhe ata i pret një dënimshumë i madh

Tefsir

يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٢٤ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
tashhadu
تَشْهَدُ
do të dëshmojnë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kundër tyre
alsinatuhum
أَلْسِنَتُهُمْ
gjuhët e tyre
wa-aydīhim
وَأَيْدِيهِمْ
dhe duart e tyre
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
dhe këmbët e tyre
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punonin.

Në atë ditë kur dëshmojnë kundër tyre gjuhët e tyre, duart e tyre dhe këmbët e tyre për atë që ata kanë punuar

Tefsir

يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ  ( النور: ٢٥ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
Atë ditë
yuwaffīhimu
يُوَفِّيهِمُ
do t'ua përmbush atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
dīnahumu
دِينَهُمُ
kompensimin e tyre
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetë
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
dhe ata e dinë
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e Vërteta
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
e qartë.

Atë ditë All-llahu ua plotëson shpërblimin e merituar, e ata e dinë se All-llahu është Ai i vërteti, i qarta në drejtësi

Tefsir

اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٢٦ )

al-khabīthātu
ٱلْخَبِيثَٰتُ
Gratë e këqija (janë)
lil'khabīthīna
لِلْخَبِيثِينَ
për burrat e këqij
wal-khabīthūna
وَٱلْخَبِيثُونَ
dhe burrat e këqij (janë)
lil'khabīthāti
لِلْخَبِيثَٰتِۖ
për gratë e këqija.
wal-ṭayibātu
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
Dhe gratë e mira (janë)
lilṭṭayyibīna
لِلطَّيِّبِينَ
për burrat e mirë
wal-ṭayibūna
وَٱلطَّيِّبُونَ
dhe burrat e mirë (janë)
lilṭṭayyibāti
لِلطَّيِّبَٰتِۚ
për gratë e mira.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
mubarraūna
مُبَرَّءُونَ
të pafajshëm
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
ata thonë.
lahum
لَهُم
Për ta (është)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
falje
wariz'qun
وَرِزْقٌ
dhe një furnizim
karīmun
كَرِيمٌ
fisnik.

Të këqiat (fra ose fjalë) janë për të këqinjtë edhe të këqinjtë janë për të këqijat, ndërsa të ndershmet janë për të ndershmit edhe të ndershmit janë për të ndershmet. Ata janë të pafajshëm nga ajo që u thotë atyre. Ata kanë falje të madhe dhe furnizimtë begatshëm

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
kanë besuar!
لَا
Mos
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
hyni
buyūtan
بُيُوتًا
(në) shtëpi
ghayra
غَيْرَ
të tjera (përveç)
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
shtëpive tuaja
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tastanisū
تَسْتَأْنِسُوا۟
të kërkoni leje
watusallimū
وَتُسَلِّمُوا۟
dhe t'i përshëndetni
ʿalā
عَلَىٰٓ
[mbi]
ahlihā
أَهْلِهَاۚ
banorët e tyre.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
më e mirë
lakum
لَّكُمْ
për ju
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
të përkujtoni.

O ju që besuat, mos hyni në shtëpi të huaja pa kërkuar leje dhe pa përshëndetur njerëzit e saj. Kjo është më mirë për ju në mënyrë që merri mësim

Tefsir

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢٨ )

fa-in
فَإِن
E nëse
lam
لَّمْ
nuk
tajidū
تَجِدُوا۟
ju gjeni
fīhā
فِيهَآ
në të
aḥadan
أَحَدًا
askë
falā
فَلَا
atëherë mos
tadkhulūhā
تَدْخُلُوهَا
hyni në të
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yu'dhana
يُؤْذَنَ
(t'ju) lejohet
lakum
لَكُمْۖ
ju.
wa-in
وَإِن
E nëse
qīla
قِيلَ
(ju) thuhet
lakumu
لَكُمُ
ju
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Kthehuni!"
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
Atëherë kthehuni!
huwa
هُوَ
Ajo (është)
azkā
أَزْكَىٰ
më e pastër
lakum
لَكُمْۚ
për ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

Po nëse nuk gjeni aty asnjë, atëherë mos hyni në to derisa t’u jepet leja, e nëse u thuhet kthehuni, ju pra kthenu. Kjo është më e ndershme për ju. All-llahu di çdo gjë që veproni ju

Tefsir

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Nuk është
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
junāḥun
جُنَاحٌ
gjynah
an
أَن
që të
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
hyni
buyūtan
بُيُوتًا
(në) shtëpi
ghayra
غَيْرَ
jo
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
të banuara
fīhā
فِيهَا
në to
matāʿun
مَتَٰعٌ
(është) një dobi
lakum
لَّكُمْۚ
për ju.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
tub'dūna
تُبْدُونَ
ju shfaqni
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
taktumūna
تَكْتُمُونَ
ju fshehni.

Nuk është për ju ndonjë mëkat, nëse hyni në shtëpi të pabanuara, e që në to keni ndonjë përfitim. All-llahu e di atë që e shfaqni haptas dhe atë që e mbani fshehtë

Tefsir

قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ  ( النور: ٣٠ )

qul
قُل
Thuaju
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
besimtarëve
yaghuḍḍū
يَغُضُّوا۟
le t'i ulin
min
مِنْ
nga
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
shikimet e tyre
wayaḥfaẓū
وَيَحْفَظُوا۟
dhe le ta ruajnë
furūjahum
فُرُوجَهُمْۚ
nderin e tyre!
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
azkā
أَزْكَىٰ
më e pastër
lahum
لَهُمْۗ
për ta.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(është) i Gjithëinformuar
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
ata sajojnë.

Thuaju besimtarëve të ndalin shikimet (prej haramit), të ruajnë pjesët e turpshme të trupit të tyre se kjo është më e pastër për ta. All-llahu është i njohur hollësisht për atë që bëjnë ata

Tefsir