Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
e madhëron
lahu
لَهُۥ
Atë
man
مَن
kushdo që (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokë
wal-ṭayru
وَٱلطَّيْرُ
edhe shpezët
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍۖ
krahëhapura.
kullun
كُلٌّ
Secili
qad
قَدْ
sigurisht
ʿalima
عَلِمَ
e di
ṣalātahu
صَلَاتَهُۥ
lutjen e tij
watasbīḥahu
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
dhe madhërimin e tij.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
i Gjithëdijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
ata bëjnë.

A nuk e di për All-llahun se Atij i lutet kush është në qiej e tokë, madje edhe shpezët krahhapura. Të gjithë e dinë dhe janë të udhëzuara në lutje ndaj Tij dhe për madhërimin e Tij. All-llahu e di ç’punojnë ata

Tefsir

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( النور: ٤٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe Allahut (i përket)
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe i tokës
wa-ilā
وَإِلَى
dhe tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) destinimi i fundit.

Vetëm i All-llahut është i tërë sundimi i qiejve e i tokës dhe vetëm te Ai është e ardhmja

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ  ( النور: ٤٣ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuz'jī
يُزْجِى
i drejton
saḥāban
سَحَابًا
retë
thumma
ثُمَّ
pastaj
yu-allifu
يُؤَلِّفُ
i bashkon
baynahu
بَيْنَهُۥ
mes tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
i bën ato
rukāman
رُكَامًا
grumbull.
fatarā
فَتَرَى
Menjëherë ti e sheh
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
shiun
yakhruju
يَخْرُجُ
(që) rrjedh
min
مِنْ
nga
khilālihi
خِلَٰلِهِۦ
nëpërmjet tyre.
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
Dhe Ai zbret
mina
مِنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
min
مِن
nga
jibālin
جِبَالٍ
kodra
fīhā
فِيهَا
në to (ka)
min
مِنۢ
prej
baradin
بَرَدٍ
breshër
fayuṣību
فَيُصِيبُ
e Ai godet
bihi
بِهِۦ
me të
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayaṣrifuhu
وَيَصْرِفُهُۥ
dhe e largon atë
ʿan
عَن
nga
man
مَّن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۖ
Ai dëshiron.
yakādu
يَكَادُ
Pothuajse
sanā
سَنَا
shkëlqimi
barqihi
بَرْقِهِۦ
i vetëtimës së tij
yadhhabu
يَذْهَبُ
i merr
bil-abṣāri
بِٱلْأَبْصَٰرِ
shikimet.

A nuk e ke parë se si All-llahu drejton retë, pastaj i bashkon, i bënë grumbull ato dhe atëherë e sheh shiun se si rrjedh prej tyre. Ai lëshon prej së larti, nga retë e mëdha si kodra breshër dhe me te goditë këdo, e ia largon atij që do. Shkëlqimi i vetëtimës së dritës së resë gati ses’të merr të të parit

Tefsir

يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ   ( النور: ٤٤ )

yuqallibu
يُقَلِّبُ
E rrotullon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
dhe ditën.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
(ka) mësim
li-ulī
لِّأُو۟لِى
për poseduesit
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
e shikimeve.

All-llahu bënë rrotullimin e natës e të ditës dhe në të gjitha këto ka fakte për ata që kanë të parit të shëndoshë

Tefsir

وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( النور: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
kulla
كُلَّ
çdo
dābbatin
دَآبَّةٍ
gjallesë
min
مِّن
nga
māin
مَّآءٍۖ
uji.
famin'hum
فَمِنْهُم
E prej tyre
man
مَّن
(ka) që
yamshī
يَمْشِى
ecën
ʿalā
عَلَىٰ
me
baṭnihi
بَطْنِهِۦ
barkun e vet
wamin'hum
وَمِنْهُم
dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) që
yamshī
يَمْشِى
ecën
ʿalā
عَلَىٰ
me
rij'layni
رِجْلَيْنِ
dy këmbë
wamin'hum
وَمِنْهُم
dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) që
yamshī
يَمْشِى
ecën
ʿalā
عَلَىٰٓ
me
arbaʿin
أَرْبَعٍۚ
katër.
yakhluqu
يَخْلُقُ
Krijon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
çka
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

All-llahu krijoi secilën gjallesë prej uji, e prej tyre ka që ecin rrëshqitas në barkun e vet, ka që ecin në të dy këmbët e edhe asosh që ecin në të katër këmbët. All-llahu krijon çka të dojë, pse vërtet All-llahu ka mundësi për çdo gjë

Tefsir

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النور: ٤٦ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
anzalnā
أَنزَلْنَآ
Ne zbritëm
āyātin
ءَايَٰتٍ
argumente
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍۚ
të qarta
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
ilā
إِلَىٰ
tek
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e drejtë.

Ne kemi shpallur argumente të qarta, e All-llahu vë në rrugën e drejtë atë që do

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
dhe të dërguarin
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
dhe u bindëm".
thumma
ثُمَّ
Pastaj
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
zmbrapset
farīqun
فَرِيقٌ
një grup
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
dhālika
ذَٰلِكَۚ
asaj
wamā
وَمَآ
dhe nuk (janë)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarë.

Ata (hipokritët) thonë: “Ne i kemi besuar All-llahut, të dërguarit të Tij, dhe u jemi bindur. Por pas asaj një grup prej tyre zbrapsën. Të tillët nuk janë besimtarë

Tefsir

وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( النور: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
duʿū
دُعُوٓا۟
ata ftohen
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe i dërguari i Tij
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
që Ai të gjykojë
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
idhā
إِذَا
kur (përnjëherë)
farīqun
فَرِيقٌ
një grup
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(janë) largues.

E kur thirrën që ndërmjet tyre të gjykojë All-llahu dhe i dërguari i tij, një grup prej tyre nuk i përgjigjen asaj

Tefsir

وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ  ( النور: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
E nëse
yakun
يَكُن
është
lahumu
لَّهُمُ
për ta
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e drejta
yatū
يَأْتُوٓا۟
ata vijnë
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
mudh'ʿinīna
مُذْعِنِينَ
të përulur.

Po nëse është që e drejta u takon atyre (në atë gjykim), ata i shkojnë atij të bindur e me respekt

Tefsir

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī
أَفِى
A (ka) në
qulūbihim
قُلُوبِهِم
zemrat e tyre
maraḍun
مَّرَضٌ
sëmundje
ami
أَمِ
apo
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
ata dyshojnë
am
أَمْ
apo
yakhāfūna
يَخَافُونَ
ata frikësohen
an
أَن
yaḥīfa
يَحِيفَ
do të jetë i padrejtë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
ndaj tyre
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
dhe i dërguari i Tij?!
bal
بَلْ
Jo, por
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët.

A thua janë të sëmurë në zemrat e tyre apo mos dyshojnë (në të dërguarin) ose mos frikësohen se All-llahu dhe i dërguari i Tij do të gjykojë padrejtë kundër tyre? Por jo, ata vet janë zullumqarë

Tefsir