Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
ra-awka
رَأَوْكَ
ata të shohin ty
in
إِن
nuk
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
ata të konsiderojnë ty
illā
إِلَّا
përveçse
huzuwan
هُزُوًا
(me) tallje
ahādhā
أَهَٰذَا
"A ky (është)
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
baʿatha
بَعَثَ
e dërgoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rasūlan
رَسُولًا
të dërguar?"

E kur të shohin ty, nuk të çmojnë ndryshe, por vetëm në talje e thonë: “A ky është ai që All-llahu e dërgoi pejgamber?”

Tefsir

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
[Por]
kāda
كَادَ
pothuaj
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
ai do t'na largonte ne
ʿan
عَنْ
nga
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
zotat tanë
lawlā
لَوْلَآ
sikur mos
an
أَن
ṣabarnā
صَبَرْنَا
duronim
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
për ta.
wasawfa
وَسَوْفَ
E do të
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë
ḥīna
حِينَ
kur
yarawna
يَرَوْنَ
e shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
man
مَنْ
kush (është)
aḍallu
أَضَلُّ
më i humburi
sabīlan
سَبِيلًا
(nga) rruga.

“Sikur ne të mos ishim të qëndrueshëm ndaj tyre, ai gati na pat zbrapsur prej zotave tanë!” e më vonë, kur ra shohin qartazi dënimin, do ta kuptojnë se kush ishtë më larg nga e vërteta

Tefsir

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
A e ke parë
mani
مَنِ
atë që
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
e mori
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
zotin e tij
hawāhu
هَوَىٰهُ
nepsin e tij
afa-anta
أَفَأَنتَ
vallë, a ti
takūnu
تَكُونُ
do të jesh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
wakīlan
وَكِيلًا
mbrojtës?

A e ke parë ti atë që, që për zot e qmon epshin e vet, a mos do t’i bëhesh ti atij mbrojtës

Tefsir

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

am
أَمْ
Apo
taḥsabu
تَحْسَبُ
mendo
anna
أَنَّ
se
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
dëgjojnë
aw
أَوْ
apo
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
logjikojnë?
in
إِنْ
Nuk
hum
هُمْ
ata (janë)
illā
إِلَّا
përveçse
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
sikurse bagëtitë
bal
بَلْ
madje
hum
هُمْ
ata (janë)
aḍallu
أَضَلُّ
më të humbur
sabīlan
سَبِيلًا
(nga) rruga.

A mendon ti se shumica e tyre dëgjojnë pse kuptojnë? Ata nuk trajtohen ndryshe, por vetëm si kafshë, bile janë edhe më të humbur nga e vërteta

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٥ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbika
رَبِّكَ
Zoti yt
kayfa
كَيْفَ
si
madda
مَدَّ
e zgjati
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
hijen
walaw
وَلَوْ
e sikur
shāa
شَآءَ
Ai të dëshironte
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
do ta bënte atë
sākinan
سَاكِنًا
statike.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne e bëmë
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
diellin
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
dalīlan
دَلِيلًا
dëftues.

A e sheh se si Zoti yt e zgjati (andej e këndej) hijen, e sikur të kishte dashur do ta linte në një vend, pastaj diellin e bëmë rrëfyes të saj

Tefsir

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا   ( الفرقان: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
Ne e kapim atë
ilaynā
إِلَيْنَا
tek Ne
qabḍan
قَبْضًا
(me) një kapje
yasīran
يَسِيرًا
të lehtë.

Pastaj Ne e tërheqim pak nga pak

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٧ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
libāsan
لِبَاسًا
mbulim
wal-nawma
وَٱلنَّوْمَ
e gjumin
subātan
سُبَاتًا
pushim
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe e bëri
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
ditën
nushūran
نُشُورًا
gjallërim.

E ai është që natën ua bëri petk, gjumin e pushim e ditën e bëri për gjallërim

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ  ( الفرقان: ٤٨ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
arsala
أَرْسَلَ
dërgoi
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
erërat
bush'ran
بُشْرًۢا
(si) myzhde
bayna
بَيْنَ
mes
yaday
يَدَىْ
pranë
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
mëshirës së Tij.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
Dhe Ne zbritëm
mina
مِنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
māan
مَآءً
ujë
ṭahūran
طَهُورًا
të pastër.

Edhe Ai është, që i lëshon erëra myzhde në prag të mëshirës së Tij (shiut) dhe Ne lëshuam prej qiellit ujë të pastër

Tefsir

لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٤٩ )

linuḥ'yiya
لِّنُحْۦِىَ
Që Ne ta ngjallim
bihi
بِهِۦ
me të
baldatan
بَلْدَةً
një vend
maytan
مَّيْتًا
të vdekur
wanus'qiyahu
وَنُسْقِيَهُۥ
dhe t'u japim të pinë
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
khalaqnā
خَلَقْنَآ
Ne krijuam
anʿāman
أَنْعَٰمًا
bagëti
wa-anāsiyya
وَأَنَاسِىَّ
e njerëz
kathīran
كَثِيرًا
të shumtë.

Që me të t’i japim jetë një toke të vdekur dhe t’u japim të pijnë atyre që i krijuam, kafshë e shumë njerëz

Tefsir

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا   ( الفرقان: ٥٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
E sigurisht
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
Ne e kemi shpërndarë atë
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
që ata të përkujtojnë
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
por refuzuan
aktharu
أَكْثَرُ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
illā
إِلَّا
përveçse
kufūran
كُفُورًا
(duke shfaqur) mohim.

Ne shumë herë ua përkujtuam atyre këto fakte që të mendojnë, por shumica e njerëzve nuk deshën tjetër pos refuzimit

Tefsir