Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٩١ )

wa-inna
وَإِنَّ
E padyshim
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
lahuwa
لَهُوَ
sigurisht Ai (është)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Fuqiploti
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti.

E Zoti yt, pa dyshim është Ai i plotfuqishmi dhe i mëshirshmi

Tefsir

وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٢ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
Dhe padyshim ky
latanzīlu
لَتَنزِيلُ
(është) zbritje
rabbi
رَبِّ
e Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve.

E edhe ai (kur’ani) është shpallje (zbritje) e Zotit të botëve

Tefsir

نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ   ( الشعراء: ١٩٣ )

nazala
نَزَلَ
Zbriti
bihi
بِهِ
me të
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
Shpirti
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
besnik

Atë e solli shpirti besnik (Xhibrili)

Tefsir

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٤ )

ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qalbika
قَلْبِكَ
zemrën tënde
litakūna
لِتَكُونَ
që të jesh
mina
مِنَ
prej
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
paralajmëruesve

(E solli) në zemrën tënde, për të qenë ti prej atyre që tërheqin vërejtjen (pejgamber)

Tefsir

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ   ( الشعراء: ١٩٥ )

bilisānin
بِلِسَانٍ
me gjuhë
ʿarabiyyin
عَرَبِىٍّ
arabe
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë

(Të shpallëm) Me gjuthëtë kulluar arabe

Tefsir

وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ   ( الشعراء: ١٩٦ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
Dhe vërtet ai
lafī
لَفِى
padyshim (është) në
zuburi
زُبُرِ
shkrimet
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
e mëparshëm

Dhe se ai (Kur’ani) është i përmendur edhe në librat e mëparshëm

Tefsir

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

awalam
أَوَلَمْ
A nuk
yakun
يَكُن
është
lahum
لَّهُمْ
për ta
āyatan
ءَايَةً
shenjë
an
أَن
se
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
e dinë atë
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
dijetarët
banī
بَنِىٓ
e Benu
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilëve

A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve

Tefsir

وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٨ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
nazzalnāhu
نَزَّلْنَٰهُ
ta zbritnim atë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
baʿḍi
بَعْضِ
ndonjë
l-aʿjamīna
ٱلْأَعْجَمِينَ
jo-arabi

E sikur t’ia shpallin atë (Kur’anin) ndonjë joarabi

Tefsir

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
pastaj ai të lexonte atë
ʿalayhim
عَلَيْهِم
tek ata
مَّا
nuk
kānū
كَانُوا۟
do të ishin
bihi
بِهِۦ
ndaj tij
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
besimtarë.

e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij

Tefsir

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Në këtë mënyrë
salaknāhu
سَلَكْنَٰهُ
Ne ua futëm atë
فِى
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
e keqbërësve.

Dhe kështu, Ne u futëm atë (dyshimin) në zemrat kriminelëve

Tefsir