Skip to main content

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الشعراء: ٢١ )

fafarartu
فَفَرَرْتُ
e ika
minkum
مِنكُمْ
prej jush
lammā
لَمَّا
pasi që
khif'tukum
خِفْتُكُمْ
u frikësova nga ju
fawahaba
فَوَهَبَ
pastaj dhuroi
لِى
tek unë
rabbī
رَبِّى
Zoti im
ḥuk'man
حُكْمًا
urtësi
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
dhe më bëri
mina
مِنَ
prej
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarve

Andaj, edhe ika prej jush kur u frikësova nga ju, e Zoti im më dhuroi dhe më bëri nga të dërguarit

Tefsir

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الشعراء: ٢٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
Dhe kjo
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
begati
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
e përmend këtë
ʿalayya
عَلَىَّ
ndaj meje
an
أَنْ
(por) që
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
i ke robëruar
banī
بَنِىٓ
Benu
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israilët

Më përmend atë të mirë që më bëre mua, e ti robërove beni israilët!”

Tefsir

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٣ )

qāla
قَالَ
Tha
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Faraoni
wamā
وَمَا
e cili
rabbu
رَبُّ
(është) Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve

(Faraoni) Tha: “E cili është ai zot i botëve (që ju dërgoj)?”

Tefsir

قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ   ( الشعراء: ٢٤ )

qāla
قَالَ
Tha
rabbu
رَبُّ
Zoti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
wamā
وَمَا
dhe gjithçka
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
mes tyre
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mūqinīna
مُّوقِنِينَ
të bindur

Ai i tha: “Zoti i qiejve dhe i tokës dhe ç’ka ndërmjet tyre, nëse bindeni!”

Tefsir

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ   ( الشعراء: ٢٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
liman
لِمَنْ
te ata
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
rreth tij
alā
أَلَا
a nuk
tastamiʿūna
تَسْتَمِعُونَ
dëgjoni

Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!”

Tefsir

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الشعراء: ٢٦ )

qāla
قَالَ
Tha
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
warabbu
وَرَبُّ
dhe Zoti
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
i baballarëve tuaj
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
të parë

Ai (Musai) tha: “Zoti juaj dhe i prindërve tuaj të parë!”

Tefsir

قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ   ( الشعراء: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Tha
inna
إِنَّ
vërtet
rasūlakumu
رَسُولَكُمُ
i dërguari juaj
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i cili
ur'sila
أُرْسِلَ
u dërgua
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(është) sigurisht i çmendur

(Faraoni) Tha: “Vërtet, i dërguari juaj që u është dërguar juve, me siguri është i çmendur!”

Tefsir

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbu
رَبُّ
Zoti
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
i lindjes
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
dhe i perëndimit
wamā
وَمَا
dhe ç’ka
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
mes tyre
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(që) logjikoni

(Musai) Tha: “Zot i lindjes dhe i perëndimit dhe ç’ka ndërmjet tyr. po qe se kuptoni!”

Tefsir

قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ   ( الشعراء: ٢٩ )

qāla
قَالَ
Tha
la-ini
لَئِنِ
nëse
ittakhadhta
ٱتَّخَذْتَ
merr
ilāhan
إِلَٰهًا
zot
ghayrī
غَيْرِى
tjetër pos meje
la-ajʿalannaka
لَأَجْعَلَنَّكَ
padyshim, unë të bej ty
mina
مِنَ
prej
l-masjūnīna
ٱلْمَسْجُونِينَ
të burgosurve

(faraoni) Tha: “Nëse ti beson zot tjetër pos meje, do të gjendesh në mesin e të burgosurve!”

Tefsir

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ   ( الشعراء: ٣٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
awalaw
أَوَلَوْ
a edhe sikur
ji'tuka
جِئْتُكَ
të të sjell ty
bishayin
بِشَىْءٍ
diçka
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë

(Musai) Tha: “A edhe nëse të sjell ndonjë argument të qartë!”

Tefsir