Skip to main content

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ  ( يس: ٥١ )

wanufikha
وَنُفِخَ
Dhe (do të) fryhet
فِى
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
bori
fa-idhā
فَإِذَا
e sakaq
hum
هُم
ata
mina
مِّنَ
prej
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
varreve
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
yansilūna
يَنسِلُونَ
(do të) nxitojnë.

Dhe i fryhet Surit, kur qe, duke u ngutur prej varrezave paraqiten te Zoti i tyre

Tefsir

قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ  ( يس: ٥٢ )

qālū
قَالُوا۟
Ata (do të) thonë
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"Ah medet ç'na gjeti!
man
مَنۢ
Kush
baʿathanā
بَعَثَنَا
na ngjalli ne
min
مِن
prej
marqadinā
مَّرْقَدِنَاۗۜ
vendfjetjes sonë?"
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
مَا
ajo çfarë
waʿada
وَعَدَ
premtoi
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
waṣadaqa
وَصَدَقَ
dhe thanë të vërtetën
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
të dërguarit".

E thonë: “Të mjerët ne! Po kush na ngriti prej ku ishim të shtrirë në varre?” E, kjo është ajo që premtoi Zoti dhe vëtetuan të dërguarit

Tefsir

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ  ( يس: ٥٣ )

in
إِن
Nuk
kānat
كَانَتْ
ajo është
illā
إِلَّا
veçse
ṣayḥatan
صَيْحَةً
britmë
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
fa-idhā
فَإِذَا
e sakaq
hum
هُمْ
ata
jamīʿun
جَمِيعٌ
tok
ladaynā
لَّدَيْنَا
tek Ne
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(do të jenë) të sjellur.

Ajo nuk është tjetër, përveç një zë i fuqishëm dhe ata të gjithë të paraqitur para Nesh

Tefsir

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يس: ٥٤ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
Prandaj sot
لَا
nuk
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
(do t'i) bëhet zullum
nafsun
نَفْسٌ
asnjë personi
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walā
وَلَا
dhe nuk
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
ata (do të) kompensohen
illā
إِلَّا
përveçse
مَا
atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ata ishin
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

Sot pra, akujt nuk i bëhet e padrejtë diçka dhe nuk shpërbleheni me tjeër vetëm për atë që vepruat

Tefsir

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
banorët
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
e xhenetit
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
فِى
(janë) në
shughulin
شُغُلٍ
një angazhim
fākihūna
فَٰكِهُونَ
duke u dëfryer.

Ata të Xhennetit tash janë të angazhuar me kënaqësi

Tefsir

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ   ( يس: ٥٦ )

hum
هُمْ
Ata
wa-azwājuhum
وَأَزْوَٰجُهُمْ
dhe bashkëshortet e tyre
فِى
(do të jenë) në
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
hije
ʿalā
عَلَى
mbi
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
kolltukë
muttakiūna
مُتَّكِـُٔونَ
të mbështetur.

Ata dhe shoqet e tyre janë nën hijet të mbështetur në kolltukë

Tefsir

لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٧ )

lahum
لَهُمْ
Për ta (do të ketë)
fīhā
فِيهَا
në të
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
fruta
walahum
وَلَهُم
dhe për ta (do të ketë)
مَّا
çfarëdo që
yaddaʿūna
يَدَّعُونَ
ata kërkojnë.

Aty kanë pemë dhe çka të duan

Tefsir

سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ  ( يس: ٥٨ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Paqe!"
qawlan
قَوْلًا
(është) një fjalë
min
مِّن
prej
rabbin
رَّبٍّ
një Zoti
raḥīmin
رَّحِيمٍ
Mëshirues.

Kanë “Selam”, thënie e Zotit mëshirues

Tefsir

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ  ( يس: ٥٩ )

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
Dhe veçohuni
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
ayyuhā
أَيُّهَا
o ju
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelë!

E tash, ju kriminelë, ndahuni

Tefsir

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
A nuk
aʿhad
أَعْهَدْ
shpalla dekret
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"O bijtë
ādama
ءَادَمَ
e Ademit
an
أَن
لَّا
mos
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
adhuroni
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
shejtanin!"
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (është)
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
një armik
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

O bijtë e Ademit (kriminelë), po a nuk u dërgova porosinë që të mos e dëgjoni djallin, se me të vërtetë ai është armiku juaj i hapët

Tefsir