Skip to main content

وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ اَيُّوْبَۘ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الشَّيْطٰنُ بِنُصْبٍ وَّعَذَابٍۗ  ( ص: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe kujtoje
ʿabdanā
عَبْدَنَآ
robin Tonë
ayyūba
أَيُّوبَ
Ejubin
idh
إِذْ
kur
nādā
نَادَىٰ
ai e thirri
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
Zotin e tij
annī
أَنِّى
"Se vërtet mua
massaniya
مَسَّنِىَ
më preku mua
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
djalli
binuṣ'bin
بِنُصْبٍ
me mundim
waʿadhābin
وَعَذَابٍ
dhe vuajtje".

Përkujto edhe robin tonë Ejubin, kur me lutje iu drejtua Zotit të vet: “Djalli më ka goditur me mundim e dhembje!”

Tefsir

اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ  ( ص: ٤٢ )

ur'kuḍ
ٱرْكُضْ
"Godit
birij'lika
بِرِجْلِكَۖ
me këmbën tënde!"
hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
mugh'tasalun
مُغْتَسَلٌۢ
ujë për pastrim
bāridun
بَارِدٌ
i ftohtë
washarābun
وَشَرَابٌ
dhe pirje.

Bjeri me këmbën tënde tokës! Ky është (ujë) i ftohtë, lahesh dhe pi

Tefsir

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ  ( ص: ٤٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
Dhe Ne i dhuruam
lahu
لَهُۥٓ
atij
ahlahu
أَهْلَهُۥ
familjen e tij
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
dhe sikurse ata
maʿahum
مَّعَهُمْ
me ta
raḥmatan
رَحْمَةً
një mëshirë
minnā
مِّنَّا
nga Ne
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
dhe përkujtim
li-ulī
لِأُو۟لِى
për poseduesit
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
e mendjeve.

E nga mëshira Jonë dhe mësim për ata që kanë menduar, Ne ia falëm familjen e tij dhe po aq sa ishin ata

Tefsir

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ٤٤ )

wakhudh
وَخُذْ
Dhe merr
biyadika
بِيَدِكَ
me dorën tënde
ḍigh'than
ضِغْثًا
një deng
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِب
e godit
bihi
بِّهِۦ
me të
walā
وَلَا
dhe mos
taḥnath
تَحْنَثْۗ
thyej (betimin)!"
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
wajadnāhu
وَجَدْنَٰهُ
e gjetëm atë
ṣābiran
صَابِرًاۚ
të durueshëm.
niʿ'ma
نِّعْمَ
Sa i mirë (ishte)
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
robi!
innahu
إِنَّهُۥٓ
Vërtet ai (ishte)
awwābun
أَوَّابٌ
kthyes i vazhdueshëm.

E, merre me dorën tënde njëdeng thupra dhe bjeri me të, e mos e thyej betimin! Vërtet, Ne e gjetëm atë të durueshëm. Sa rob shumë i mirë ishte ai dhe i kthyer te Zoti

Tefsir

وَاذْكُرْ عِبٰدَنَآ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ اُولِى الْاَيْدِيْ وَالْاَبْصَارِ  ( ص: ٤٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe kujtoji
ʿibādanā
عِبَٰدَنَآ
robërit Tanë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimin
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dhe Is'hakun
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
dhe Jakubin
ulī
أُو۟لِى
poseduesit
l-aydī
ٱلْأَيْدِى
e fuqisë
wal-abṣāri
وَٱلْأَبْصَٰرِ
dhe largpamësisë.

Përkujto robërit tanë Ibrahimin, Is-hakun, Jakubin që ishin të fortë në zbatimin e detyrave dhe largpamës në fe

Tefsir

اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ   ( ص: ٤٦ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
i përzgjodhëm ata
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
me rafinim
dhik'rā
ذِكْرَى
(me) përkujtimin
l-dāri
ٱلدَّارِ
e Shtëpisë.

ne i pajisëm ata me një virtyt të posaçëm, me përkujtim ndaj botës tjetër

Tefsir

وَاِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
Dhe vërtet ata (janë)
ʿindanā
عِندَنَا
tek Ne
lamina
لَمِنَ
njëmend prej
l-muṣ'ṭafayna
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
të zgjedhurve
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
më të mirë.

S’ka dyshim se ata ishin te Ne prej të zgjedhurve më të mirë

Tefsir

وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٨ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe kujtoje
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismailin
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
dhe Eljesanë
wadhā
وَذَا
dhe Dhul
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
Kiflin
wakullun
وَكُلٌّ
dhe të gjithë (janë)
mina
مِّنَ
prej
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
më të mirëve.

Përkujto Ismajlin, Eljesan, Dhelkiflin, që të gjithë prej të zgjedhurve

Tefsir

هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ   ( ص: ٤٩ )

hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
dhik'run
ذِكْرٌۚ
një përkujtim.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
për të druajturit (ka)
laḥus'na
لَحُسْنَ
njëmend një i mirë
maābin
مَـَٔابٍ
vendkthim.

Ky është një përkujtim. E është e sigurt se ata që janë të ruajtur, kanë një ardhmëri të mirë

Tefsir

جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ  ( ص: ٥٠ )

jannāti
جَنَّٰتِ
Xhenetet
ʿadnin
عَدْنٍ
e Adnit
mufattaḥatan
مُّفَتَّحَةً
të hapura
lahumu
لَّهُمُ
për ta
l-abwābu
ٱلْأَبْوَٰبُ
dyert.

Xhennetet e Adnit janë me dyer të hapura për ata

Tefsir