Skip to main content

مُتَّكِـِٕيْنَ فِيْهَا يَدْعُوْنَ فِيْهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيْرَةٍ وَّشَرَابٍ  ( ص: ٥١ )

muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Të mbështetur
fīhā
فِيهَا
në to
yadʿūna
يَدْعُونَ
ata kërkojnë
fīhā
فِيهَا
në to
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
fruta
kathīratin
كَثِيرَةٍ
të shumta
washarābin
وَشَرَابٍ
dhe pije.

Aty do të jenë të mbështetur në kolltukë dhe të kërkojnë emë e pije të llojeve të ndryshme

Tefsir

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ  ( ص: ٥٢ )

waʿindahum
وَعِندَهُمْ
Dhe tek ata (do të jenë)
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
gra të cilat e kufizojnë
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
shikimin
atrābun
أَتْرَابٌ
të një moshe.

Ata kanë pranë vetes (hyri) sypërulura të një moshe

Tefsir

هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ  ( ص: ٥٣ )

hādhā
هَٰذَا
Kjo (është)
مَا
ajo çfarë
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
ju premtohet
liyawmi
لِيَوْمِ
për ditën
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
e llogarisë.

Këto janë ato që premtoheshit për ditën e llogarisë

Tefsir

اِنَّ هٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهٗ مِنْ نَّفَادٍۚ  ( ص: ٥٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
ky (është)
lariz'qunā
لَرِزْقُنَا
njëmend furnizimi Ynë.
مَا
Nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
asnjë
nafādin
نَّفَادٍ
sosje.

Ky është furnizimi Ynë, i cili nuk ka të mbaruar

Tefsir

هٰذَا ۗوَاِنَّ لِلطّٰغِيْنَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ  ( ص: ٥٥ )

hādhā
هَٰذَاۚ
Kështu (pra!)
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
lilṭṭāghīna
لِلطَّٰغِينَ
për tepruesit
lasharra
لَشَرَّ
(është) njëmend një i keq
maābin
مَـَٔابٍ
vendkthim.

Kjo është kështu, E, sa u përket atyre që nuk besuan, ata kanë një ardhmëri shumë të keqe

Tefsir

جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ  ( ص: ٥٦ )

jahannama
جَهَنَّمَ
Xhehenemi
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَا
ata do të digjen në të.
fabi'sa
فَبِئْسَ
E sa i keq (është)
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
djepi!

Xhehennemin që do të hudhen në të, e sa djep i shëmtuar është ai

Tefsir

هٰذَاۙ فَلْيَذُوْقُوْهُ حَمِيْمٌ وَّغَسَّاقٌۙ  ( ص: ٥٧ )

hādhā
هَٰذَا
Kështu (pra!)
falyadhūqūhu
فَلْيَذُوقُوهُ
Eh le ta shijojnë atë!
ḥamīmun
حَمِيمٌ
Ujë i vluar
waghassāqun
وَغَسَّاقٌ
dhe qelbësirë.

Ky është ujë i valë dhe i ndyrë; le ta shijojnë atë

Tefsir

وَّاٰخَرُ مِنْ شَكْلِهٖٓ اَزْوَاجٌۗ  ( ص: ٥٨ )

waākharu
وَءَاخَرُ
Dhe tjetër
min
مِن
prej
shaklihi
شَكْلِهِۦٓ
formës së tij
azwājun
أَزْوَٰجٌ
lloj-lloj.

I presin edhe dënime të tjera të llojllojta sikurse ai

Tefsir

هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ  ( ص: ٥٩ )

hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
fawjun
فَوْجٌ
një grumbull
muq'taḥimun
مُّقْتَحِمٌ
i futur
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
me ju.
لَا
Mos (paçin)
marḥaban
مَرْحَبًۢا
mirëseardhje
bihim
بِهِمْۚ
ata!
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata (janë)
ṣālū
صَالُوا۟
ndezësit
l-nāri
ٱلنَّارِ
e zjarrit.

Ky është një grumbull që bashkohet me ju (u thonë engjëjt parisë): “Mos paqin komoditet as mirëseardhje (thonë paria)!” Ata janë që do të digjen në zjarr

Tefsir

قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ  ( ص: ٦٠ )

qālū
قَالُوا۟
Ata do të thonë
bal
بَلْ
"Përkundrazi
antum
أَنتُمْ
ju
لَا
mos (paçit)
marḥaban
مَرْحَبًۢا
mirëseardhje
bikum
بِكُمْۖ
ju!
antum
أَنتُمْ
Ju
qaddamtumūhu
قَدَّمْتُمُوهُ
na e sollët atë
lanā
لَنَاۖ
për ne.
fabi'sa
فَبِئْسَ
Eh sa i keq (është)
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
vendqëndrimi!

Ata (të shtypurit) thonë: “Jo, juve mos u qoftë as mirëseardhja, as komoditeti; ju jeni që na e përgatitët këtë!” Sa vendqëndrim i keq është

Tefsir