Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe për Allahun
مَا
(është) ajo çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
tokë.
walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
Ne i porositëm
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
(u) është dhënë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Libri
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
para jush
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْ
edhe ju
ani
أَنِ
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
(t'i) druheni
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allahut.
wa-in
وَإِن
E nëse
takfurū
تَكْفُرُوا۟
ju mohoni
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
مَا
(është) ajo çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghaniyyan
غَنِيًّا
i Panevojë
ḥamīdan
حَمِيدًا
i Falënderuar.

Vetëm e All-llahut është ç’ka në qiej e ç’ka në tokë. Ne patëm sugjeruar atyre që iu pat dhënë libri para jush, e edhe juve që të keni frikë nga All-llahu. Po në mos besofshit, (dine) e All-llahut është ç‘ka në qiej e ç’ka ka në tokë. All-llahu është i panevojë e i falënderuar

Tefsir

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٣٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe për Allahun
مَا
(është) ajo çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë.
wakafā
وَكَفَىٰ
Dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
wakīlan
وَكِيلًا
(si) Garantues.

Të All-llahut janë gjithë ç’ka në qiej e ç’ka në tokë. Mjafton që All-llahu është ipërkujdesshëm

Tefsir

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا   ( النساء: ١٣٣ )

in
إِن
Nëse
yasha
يَشَأْ
Ai dëshiron
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
ju zhduk ju
ayyuhā
أَيُّهَا
o ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz
wayati
وَيَأْتِ
dhe Ai sjell
biākharīna
بِـَٔاخَرِينَۚ
të tjerë.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
qadīran
قَدِيرًا
i Plotfuqishëm.

Nëse Aëshiron, ju zhduk juve or njerëz, e sjell të tjerë. Për këtë është i plotfuqishëm

Tefsir

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٣٤ )

man
مَّن
Kushdo që
kāna
كَانَ
[është]
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
thawāba
ثَوَابَ
shpërblimin
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
faʿinda
فَعِندَ
atëherë tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
thawābu
ثَوَابُ
(është) shpërblimi
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
i kësaj bote
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
dhe i të fundit.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
samīʿan
سَمِيعًۢا
Gjithëdëgjues
baṣīran
بَصِيرًا
Gjithëshikues.

Kush (me punënë e vet) dëshiron shpërblimin e kësaj bote, (ai gabon), shpëëëërblmi i kësaj dhe i asaj botës tjetër është te All-llahu, e All-llahu dëgjon, sheh

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
kūnū
كُونُوا۟
jini
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
kujdestarë
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
të së drejtës
shuhadāa
شُهَدَآءَ
dëshmitarë
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
walaw
وَلَوْ
edhe nëse
ʿalā
عَلَىٰٓ
(është) kundër
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
vetes tuaj
awi
أَوِ
apo
l-wālidayni
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
prindërve
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
apo të afërmve.
in
إِن
Nëse
yakun
يَكُنْ
ai është
ghaniyyan
غَنِيًّا
i pasur
aw
أَوْ
apo
faqīran
فَقِيرًا
i varfër
fal-lahu
فَٱللَّهُ
atëherë Allahu
awlā
أَوْلَىٰ
(është) më afër
bihimā
بِهِمَاۖ
atyre dyve.
falā
فَلَا
Prandaj mos
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
ndiqni
l-hawā
ٱلْهَوَىٰٓ
pasionin
an
أَن
që të
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
devijoni.
wa-in
وَإِن
E nëse
talwū
تَلْوُۥٓا۟
shtrembëroni
aw
أَوْ
apo
tuʿ'riḍū
تُعْرِضُوا۟
largoheni
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīran
خَبِيرًا
i Gjithëinformuar.

O ju që besuat, vazhdimisht të jeni dëshmues të drejtë për horë të All-llahut edhe nëse është kundër (interesit) vetvetes suaj, kundër prindërve ose kundër të afërmve, le të jetë ai (për të cilin dëshmohet) pasanik ose varfnjak, pse All-llahu di më mmirë për ta. mos ndiqni pra emocionin e t’i shmangeni drejtësisë. Nëse shtrëmbëroni ose tërhiqeni, All-llahu plotësisht di ç’ka punoni

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١٣٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
keni besuar
āminū
ءَامِنُوا۟
besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe të dërguarin e Tij
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
dhe Librin
alladhī
ٱلَّذِى
të cilin
nazzala
نَزَّلَ
Ai e zbriti
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
të dërguarin e Tij
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
dhe Librin
alladhī
ٱلَّذِىٓ
të cilin
anzala
أَنزَلَ
Ai e zbriti
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۚ
përpara.
waman
وَمَن
E kushdo që
yakfur
يَكْفُرْ
mohon
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
dhe engjëjt e Tij
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
dhe Librat e Tij
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
dhe të dërguarit e Tij
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe Ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
e Fundit
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
ḍalla
ضَلَّ
ai ka devijuar
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
(me) një devijim
baʿīdan
بَعِيدًا
të largët.

O ju që besuat, besoni vazhdimisht All-llahun, të dërguarit të Tij, librit që gradualsht ia shpalli të dërguarit të Tij dhe librit që e pat zbritur më parë. Kush nuk i beson All-llahut, engjëjve të Tij, librave të Tij, të dëguarve të Tij dhe botës tjetër, ai ka humbur tepër larg

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
thumma
ثُمَّ
pastaj
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
thumma
ثُمَّ
pastaj
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
thumma
ثُمَّ
pastaj
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
thumma
ثُمَّ
pastaj
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
ata shtuan
kuf'ran
كُفْرًا
mohim
lam
لَّمْ
nuk
yakuni
يَكُنِ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
që t'ua falë
lahum
لَهُمْ
atyre
walā
وَلَا
dhe as
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
që t'i udhëzojë ata
sabīlan
سَبِيلًۢا
(në) rrugë.

Vërtet, ata që besuan e pastaj tradhëtuan, përsëri besuane pastaj tradhtuan dhe e shtuan mosbesimin, All-llahu nuk u falë atyre as nuk i udhëzon në rrugë të drejtë

Tefsir

بَشِّرِ الْمُنٰفِقِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ  ( النساء: ١٣٨ )

bashiri
بَشِّرِ
Lajmëroji
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
bi-anna
بِأَنَّ
se vërtet
lahum
لَهُمْ
për ta
ʿadhāban
عَذَابًا
(do të ketë) një dënim
alīman
أَلِيمًا
i dhembshëm.

Ti (Muhammed) lëjmëroj munafikët se me të vërtetë ata kanë një dënim të dhembshëm

Tefsir

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
i marrin
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(për) aleatë
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
në vend të
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
besimtarëve.
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
A po e kërkojnë
ʿindahumu
عِندَهُمُ
tek ata
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
krenarinë?
fa-inna
فَإِنَّ
Por vërtet
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
krenaria
lillahi
لِلَّهِ
(është) për Allahun
jamīʿan
جَمِيعًا
e tërë.

Janë ata që, përkundër besimtarëve, i miqësojnë jobesimtarët. Vallë, a mos kërkojnë fuqi te ta? S’ka dyshim, e tërë fuqia i takon All-llahut

Tefsir

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ   ( النساء: ١٤٠ )

waqad
وَقَدْ
Dhe sigurisht
nazzala
نَزَّلَ
Ai zbriti
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
tek ju
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
an
أَنْ
idhā
إِذَا
kur
samiʿ'tum
سَمِعْتُمْ
(të) dëgjoni
āyāti
ءَايَٰتِ
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yuk'faru
يُكْفَرُ
duke u mohuar
bihā
بِهَا
ato
wayus'tahza-u
وَيُسْتَهْزَأُ
dhe duke u përqeshur
bihā
بِهَا
me to
falā
فَلَا
atëherë mos
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
rrini
maʿahum
مَعَهُمْ
me ta
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(të) futen
فِى
ḥadīthin
حَدِيثٍ
një bisedë
ghayrihi
غَيْرِهِۦٓۚ
tjetër pos asaj.
innakum
إِنَّكُمْ
Vërtet ju
idhan
إِذًا
atëherë
mith'luhum
مِّثْلُهُمْۗ
(mund të jeni) sikurse ata.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
jāmiʿu
جَامِعُ
(është) Tubues
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
i hipokritëve
wal-kāfirīna
وَٱلْكَٰفِرِينَ
dhe mohuesve
فِى
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenem
jamīʿan
جَمِيعًا
krejt së bashku.

Juve u është shpallur në librin (Kur’anin) që, kur të dëgjoni se po mohohet Kur’ani i All-llahut dhe po bëhet tallje me të, mos rrini me ata derisa të mos hyjnë në bisedë tjetër. Përndyshe, ju do të jeni si ata. All-llahu do t’i tubojë tradhëtarët dhe jobesimtërët që tq gjithë në Xhehennem

Tefsir