Skip to main content

هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ  ( الجاثية: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
hudan
هُدًىۖ
udhëzim
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ajetet
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
lahum
لَهُمْ
ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
min
مِّن
nga
rij'zin
رِّجْزٍ
kërcënim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhembshëm.

Ky (Kur’ani) është një udhërrëfyes i plotë, e ata që nuk i pranuan ajetet e Zotit të tyre, i pret një dëmim më i mundimshëm

Tefsir

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
sakhara
سَخَّرَ
nënshtroi
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
detin
litajriya
لِتَجْرِىَ
që të lundrojnë
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
anijet
fīhi
فِيهِ
në të
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
me urdhrin e Tij
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
dhe që të kërkoni
min
مِن
prej
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
mirësisë së Tij
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dhe ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
të falënderoni.

All-llahu është Ai, që për ju e nënshtroi detin që me lejen e tij të lundrojnë anijet nëpër të, që të kërkojnë begatitë e tij; ndaj, falëderonie

Tefsir

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
Dhe Ai nënshtroi
lakum
لَكُم
për ju
مَّا
çfarë (ka)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wamā
وَمَا
dhe çfarë (ka)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
jamīʿan
جَمِيعًا
krejt
min'hu
مِّنْهُۚ
prej Tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(që) mendojnë.

Dhe për ju nënshtroi gjithë ç’ka në qie dhe ç’ka në tokë, njëmend për njerëzit që mendojnë thellë, në to ekzistojnë argumete

Tefsir

قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( الجاثية: ١٤ )

qul
قُل
Thuaju
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
yaghfirū
يَغْفِرُوا۟
t'ua falin
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
لَا
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
shpresojnë
ayyāma
أَيَّامَ
premtimet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
liyajziya
لِيَجْزِىَ
që Ai ta dënojë
qawman
قَوْمًۢا
një popull
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
duke fituar.

Thuaju atyre që besuan: Le t’ua falin atyre që nuk presin ndëshkimet e All-llahut (pse nuk besojnë), ashtu që Ai vetë ta dënojë një popull për shkak të veprave që bëjnë

Tefsir

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

man
مَنْ
Kushdo që
ʿamila
عَمِلَ
punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
një vepër të mirë
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
(është) për të mirën e vetes së tij
waman
وَمَنْ
e kushdo që
asāa
أَسَآءَ
bën keq
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
i kthehet bumerang atij.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbikum
رَبِّكُمْ
Zoti juaj
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
(do të) ktheheni.

Kush bën vepra të mira, bën për vete, e kush bën keq, bën kundër vetes, pastaj do të ktheheni te Zoti juaj

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الجاثية: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne (u) dhamë
banī
بَنِىٓ
bijve
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
të Israilit
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
librin
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
dhe gjykimin
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
dhe pejgamberllëkun
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
dhe i furnizuam ata
mina
مِّنَ
prej
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
të mirave
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
dhe i privilegjuam ata
ʿalā
عَلَى
mbi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët.

Ne u patëm dhënë beni israilëve librin dhe pejgamberllukn dhe aftësi për të gjykuar në mes të njerëzve, i patëm furnizuar ata me të mira dhe i patëm dalluar nga njerëzit e tjerë

Tefsir

وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الجاثية: ١٧ )

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
Dhe Ne u dhamë atyre
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
prova të qarta
mina
مِّنَ
prej
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
çështjes
famā
فَمَا
e nuk
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوٓا۟
ata u përçanë
illā
إِلَّا
veçse
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
مَا
jāahumu
جَآءَهُمُ
u erdhi atyre
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
dija
baghyan
بَغْيًۢا
si shtypje
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
yaqḍī
يَقْضِى
(do të) gjykojë
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
fīmā
فِيمَا
lidhur me atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
fīhi
فِيهِ
në të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
duke kundërshtuar njëri-tjetrin.

U patëm dhënë edhe fakte te qarta për çështjen e fesë. Mirëpo, për shkak të zilisë që kishin ndërmjet vete, ata u përçanë vetëm atëherë kur u erdhi dija që ta kuptojnë, s’ka dyshim se Zoti yt në ditën e kijametit do të gjykojë në mes tyre për shkaçet e përçarjes së tyre

Tefsir

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
Ne të vendosëm ty
ʿalā
عَلَىٰ
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
një rrugë të çiltër
mina
مِّنَ
prej
l-amri
ٱلْأَمْرِ
çështjes (fesë)
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
prandaj ndiqe atë
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
ndiq
ahwāa
أَهْوَآءَ
dëshirat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Pastaj, Ne të vumë ty në një rrugë të drejtë të fesë, pra ti ndiqe atë e mos ndiq dëshirat e atyre që nuk dinë

Tefsir

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
lan
لَن
nuk do të
yugh'nū
يُغْنُوا۟
largojnë
ʿanka
عَنكَ
nga ti
mina
مِنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre (janë)
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
aleatë
baʿḍin
بَعْضٍۖ
të disa (të tjerëve)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
kurse Allahu (është)
waliyyu
وَلِىُّ
aleat
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
i të devotshmëve.

Ata nuk mund të mbrojnë ty për asgjë te All-llahu. Zullumqarët janë miq të njërit-tjetrit, kurse All-llahu është mbrojtës i besimtarëve të devotshëm

Tefsir

هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ   ( الجاثية: ٢٠ )

hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
baṣāiru
بَصَٰٓئِرُ
ndriçime
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dhe mëshirë
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(që) besojnë bindshëm.

Ky (Kur’ani) është dritë e dijes për njerëz, është udhëzues e mëshirë për një popull që beson bindshëm

Tefsir