Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
dhe pejgamberin
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
مَا
nuk
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
(do t'i) merrnin ata
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(si) aleatë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
kathīran
كَثِيرًا
shumica
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(janë) të prishur.

Sikur të ishin ata që vërteëtë e besojnë All-llahun, pejgamberin dhe atë që i zbriti atij, nuk do t’i zinin për miq ata (idhujtarët), por shumica prej janë fasika (mëkatarë)

Tefsir

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Sigurisht do t'i gjesh
ashadda
أَشَدَّ
më të ashpër
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(ndër) njerëzit
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(në) armiqësi
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
ndaj atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
hebrejtë
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
janë idhujtarë.
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
Dhe sigurisht do t'i gjesh
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
më afër tyre
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(në) dashuri
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
ndaj atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(jemi) të krishterë"
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
bi-anna
بِأَنَّ
(është) sepse
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(ka) priftërinj
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
dhe murgj
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
dhe se ata
لَا
nuk
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(janë) mendjemëdhenj.

Gjithqysh ti do të vëresh se jehuditë dhe ata që i përshkruan Zotit shok (idhujtarët) janë njerëzit me armiqësi të fortë kundër kundër besimtarëve (kundër muslimanëve). Ndërsa do të vëresh se më të afërmit si miq për besimtarët thanë: “Ne jemi nesara-krishterë”. Këtë ngase prej tyre (të krishtrëve) ka dijetarë (ulema) dhe të devotshëm, dhe se ata nuk janë kryeneçë

Tefsir

وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
samiʿū
سَمِعُوا۟
ata dëgjojnë
مَآ
atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilā
إِلَى
tek
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
i dërguari
tarā
تَرَىٰٓ
ti sheh
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
sytë e tyre
tafīḍu
تَفِيضُ
rrjedhin
mina
مِنَ
nga
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
lotët
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
ʿarafū
عَرَفُوا۟
ata njohën
mina
مِنَ
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
e vërteta.
yaqūlūna
يَقُولُونَ
Ata thonë
rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë
āmannā
ءَامَنَّا
ne besuam
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
prandaj na shkruaj ne
maʿa
مَعَ
me
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
dëshmitarët.

kur edëgjojnë atë që i është zbritur të dërguarit (Kur’anin), prej syve të tyre rrjedhin lotë, ngase e kanë kuptuar të vërtetën dhe thonë: “Zoti ynë, ne kemi besuar, pra regjistro ndër ata që që dëshmojnë (ndër ymetin e Muhammedit)

Tefsir

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

wamā
وَمَا
Dhe çfarë (është)
lanā
لَنَا
për ne
لَا
(që) nuk
nu'minu
نُؤْمِنُ
besojmë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
jāanā
جَآءَنَا
erdhi tek ne
mina
مِنَ
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
e vërteta
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
dhe ne shpresojmë
an
أَن
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
t'na fusë ne
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
maʿa
مَعَ
me
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullin
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
e mirë".

(the thonë) Përse të mos besojmë All-llahun dhe atë të vërtetë që na erdhi, duke qenë se ne shpresojmë që Zoti ynë do të na qojë (në Xhennet) së bashku me njerëzit emirë

Tefsir

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( المائدة: ٨٥ )

fa-athābahumu
فَأَثَٰبَهُمُ
Atëherë i shpërbleu ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
jannātin
جَنَّٰتٍ
(me) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në to.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
Dhe ajo
jazāu
جَزَآءُ
(është) shpërblimi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
i bamirësve.

Për ata që thanë, All-llahu i shpërbleu me Xhennete, në të cilët rjedhin lumenj, ku do të jenë përgjithmonë. Ky është shpërblimi për njerëzit bamirës

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ  ( المائدة: ٨٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
dhe përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
shenjat Tona
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) shoqëruesit
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
e zjarrit.

Ndërkaq, ata që mohuan dhe përgenjeshtruan arumentet Tona, janë banues të zjarrit

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( المائدة: ٨٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
mos
tuḥarrimū
تُحَرِّمُوا۟
i ndaloni
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
të mira
مَآ
të asaj çfarë
aḥalla
أَحَلَّ
ka lejuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْ
për ju
walā
وَلَا
dhe mos
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
shkelni!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
shkelësit.

O ju që besuat! Mos i ndaloni (mos i bëni haram) të mirat që për ju i lejoi (i bëri hallall) dhe mos teproni, se All-llahu nuk i do ata që teprojnë (i kalojnë kufijtë e dispozitave të Zotit)

Tefsir

وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( المائدة: ٨٨ )

wakulū
وَكُلُوا۟
Dhe hani
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
ju furnizoi ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ḥalālan
حَلَٰلًا
(si) hallall
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
të mirë.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
alladhī
ٱلَّذِىٓ
të Cilit
antum
أَنتُم
ju
bihi
بِهِۦ
në Të
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(jeni) besimtarë.

Hani nga ajo që All-llahu ju furnizou si hallall të mirë dhe, duke qenë se ju All-llahut i besoni, ruanu dënimit të Tij

Tefsir

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( المائدة: ٨٩ )

لَا
Nuk
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
ju merr në llogari
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
për thënie të pamenduar
فِىٓ
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
hetimet tuaja
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
ju merr në llogari
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
ju kontraktuat
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
betimet.
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
Kështu shpagimi i tij
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
(është) ushqyerja
ʿasharati
عَشَرَةِ
e dhjetë
masākīna
مَسَٰكِينَ
nevojtarëve
min
مِنْ
nga
awsaṭi
أَوْسَطِ
mesatarja
مَا
e asaj çfarë
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
ju ushqeni
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
familjet tuaja
aw
أَوْ
apo
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
veshja e tyre
aw
أَوْ
apo
taḥrīru
تَحْرِيرُ
lirimi
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
i një robi.
faman
فَمَن
E kushdo që
lam
لَّمْ
nuk
yajid
يَجِدْ
gjen
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
atëherë agjërim
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(për) tri
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
ditë.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
shpagimi
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
i betimeve tuaja
idhā
إِذَا
kur
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
ju betoheni.
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
Dhe ruani
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
betimet tuaja!
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْ
për ju
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ajetet e Tij
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(të) falënderoni.

All-llahu nuk ju merr në përgjegjësi për betimiet e juaja të paqëllimta (për betim), por ju merr për ato që jeni zotuar qëllimisht. E shpagimi i tij (i betimit të bërë) është duke i ushqyer dhjetë të varfër me ushqim mesatar që ushqeni familjen tuaj, ose duke i veshur ata (të dhjetë), ose duke liruar një rob. E kush nuk ka mundësi t’i bëjë këto, le të agjërojë tri ditë. Ky është shpagim për betimet tuaja kur itheni ato. Ruani betimet tuaja. Kështu All-llahu ju shqaron dispozitat e veta, ashtu që jeni mirënjohës

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( المائدة: ٩٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
keni besuar
innamā
إِنَّمَا
vërtet
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
pijet dehëse
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
dhe lojërat e fatit
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
dhe flijimet pranë altarit
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
dhe shigjetat e hedhura
rij'sun
رِجْسٌ
(janë) ndyrësi
min
مِّنْ
nga
ʿamali
عَمَلِ
puna
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
e shejtanit.
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
Prandaj shmangiuni asaj
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(të) shpëtoni.

O ju që besuat, s’ka dyshim se vera, bixozi, idhujt dhe hedhja e shigjetës (për fall) janë vepra të ndyta nga shejtani. Pra, largohuni prej tyre që të jeni të shpëtuar

Tefsir