Skip to main content

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢١ )

alakumu
أَلَكُمُ
A për ju (janë)
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
meshkujt
walahu
وَلَهُ
kurse për Të
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
femrat?

A mendoni se për ju janë meshkujt, e për Të fe-mrat

Tefsir

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى   ( النجم: ٢٢ )

til'ka
تِلْكَ
Ajo (është)
idhan
إِذًا
atëherë
qis'matun
قِسْمَةٌ
një ndarje
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
e padrejtë.

Atëherë ajo është një ndarje e padrejtë

Tefsir

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

in
إِنْ
Nuk (janë)
hiya
هِىَ
ata (idhujt)
illā
إِلَّآ
përveçse
asmāon
أَسْمَآءٌ
emra
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
i emërtuat ata
antum
أَنتُمْ
ju
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
dhe baballarët tuaj.
مَّآ
Nuk
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihā
بِهَا
për ta
min
مِن
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
provë.
in
إِن
Nuk
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
ata ndjekin
illā
إِلَّا
pos
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
hamendjes
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
tahwā
تَهْوَى
pëlqejnë
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
shpirtrat.
walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
jāahum
جَآءَهُم
u erdhi atyre
min
مِّن
nga
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
Zoti i tyre
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
udhëzimi.

Ata (që i adhuroni) nuk janë tjetër, vetëm se emra që ju dhe prindërit tuaj i emërtuat; All-llahu nuk zbriti për ta ndonjë fakt. Por ata (idhujtarët), nuk ndjekin tjetër vetëm se paragjykime dhe çka duan vetë, megji-thqë prej Zotit të tyre u pat ardhur udhëzimi

Tefsir

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ   ( النجم: ٢٤ )

am
أَمْ
Apo (është)
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
për njeriun
مَا
ajo çfarë
tamannā
تَمَنَّىٰ
ai dëshiron?

A mos i takon njeriut ajo që dëshiron

Tefsir

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ   ( النجم: ٢٥ )

falillahi
فَلِلَّهِ
Por e Allahut (është)
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(bota) e fundit
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
dhe e para.

E dihet se vetëm All-llahut i takon bota tjetër dhe kjo botë

Tefsir

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

wakam
وَكَم
Dhe sa shumë
min
مِّن
prej
malakin
مَّلَكٍ
engjëjve
فِى
(ka) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
لَا
nuk
tugh'nī
تُغْنِى
bën dobi
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
ndërmjetësimi i tyre
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
illā
إِلَّا
përveç
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
an
أَن
që të
yadhana
يَأْذَنَ
lejojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liman
لِمَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
dhe është i kënaqur.

E sa engjëj ka në qiej, ndërmjetësimi i të cilëve nuk bën dobi vetëm pasi që All-llahu të japë leje për atë që dëshiron dhe me të cilën është i kënaqur

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
botën e fundit
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
i emërtojnë
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
engjëjt
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
me emërtim
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
femrash.

Ata që nuk e besojnë jetën tjetër, engjëjt i emërto-jnë me emra femrash

Tefsir

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
lahum
لَهُم
ata kanë
bihi
بِهِۦ
për të
min
مِنْ
asnjë
ʿil'min
عِلْمٍۖ
dije.
in
إِن
Nuk
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
ata ndjekin
illā
إِلَّا
pos
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
hamendjes
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
hamendja
لَا
nuk
yugh'nī
يُغْنِى
bën dobi
mina
مِنَ
për
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
të vërtetën
shayan
شَيْـًٔا
asgjë.

Ata nuk dinë asgjë për atë (emërtim) dhe nuk ndjekin tjetër vetëm paragjykime, e paragjykimi nuk është asgjë ndaj së vërtetës

Tefsir

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
Prandaj largohu
ʿan
عَن
nga
man
مَّن
ai që
tawallā
تَوَلَّىٰ
e ktheu shpinën
ʿan
عَن
nga
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
përmendja Jonë (Kur'ani)
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yurid
يُرِدْ
dëshiron
illā
إِلَّا
përveç
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
së kësaj bote.

Andaj ti largohu prej atij që ia ka kthyer shpinën Kur’anit dhe që nuk do tjetër pos jetës së kësaj bote

Tefsir

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
arritja e tyre
mina
مِّنَ
nga
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
dija.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
huwa
هُوَ
Ai (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i ditur
biman
بِمَن
për atë që
ḍalla
ضَلَّ
devijoi
ʿan
عَن
nga
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
rruga e Tij
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i ditur
bimani
بِمَنِ
për atë që
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
është udhëzuar.

Ajo është e tërë dituria që kanë arritur, e Zoti yt di më së miri për atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai di më së miri për atë që është në rrugën e drejtë

Tefsir